?
影視翻譯具有口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等特點(diǎn)。一部好的譯制片, 譯文與劇情應該渾然一體, 使觀(guān)眾幾乎感覺(jué)不到是經(jīng)過(guò)人工配譯而成。
1. 口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn)
所謂口語(yǔ)化是指中文譯文不僅要達到文字上的流暢, 還必須貼近生活、易于上口, 符合中國人的語(yǔ)言習慣。例如“She is being f riendly to u s at the momen t. ”一句在口語(yǔ)中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎。”又如“Wou ld you p lease p lease p lease p lease p lease p lease p lease stop talk ing. ”在口語(yǔ)中翻譯成“請你請你, 務(wù)必請你, 千萬(wàn)請你別說(shuō)了吧! ”則更好一些。影視語(yǔ)言本身絕大部分是由人物對白構成, 對白的內容是整個(gè)作品的核心。優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色, 表現出口語(yǔ)化的特點(diǎn), 即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng), 并且有較多的非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)等。
2. 口型化的語(yǔ)言特點(diǎn)
口型化是要求譯文在保證準確、生動(dòng)、感人的前提下, 力圖在長(cháng)短、節奏、換氣、停頓乃至口型開(kāi)合等諸方面達到與劇中人物說(shuō)話(huà)時(shí)的表情、口吻相一致。銀幕上演員在一個(gè)勁地搖頭, 那么得給其配譯上帶“不”字的話(huà)語(yǔ), 反之, 假若銀幕上演員在不時(shí)地點(diǎn)頭, 這時(shí)哪怕原版片中沒(méi)有話(huà)語(yǔ), 為確保其真實(shí)性, 必須給這樣的場(chǎng)景配些表示首肯的語(yǔ)氣詞。例如, 英國王妃戴安娜在接受英國B(niǎo)BC 采訪(fǎng)[2 ]時(shí)說(shuō)的一句話(huà):“No, no t at all. I come f rom a divo rced background. I didn’t w an t to go in to that one again. ”翻譯成中文“不, 絕對不是。我來(lái)自一個(gè)婚姻破碎的家庭, 絕不希望重蹈覆轍。”這樣一來(lái), 譯文經(jīng)過(guò)配音加字幕,使得人物的表情(包括口型) 與之相匹配, 無(wú)論是配音還是字幕聲畫(huà)同步翻譯, 取得的效果一定是自然真實(shí)的。
3. 人物性格化、情感化的語(yǔ)言特點(diǎn)
人物性格化就是準確把握劇中人物個(gè)性, 使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色, 站在劇中人物的立場(chǎng)把握其內心世界, 從而領(lǐng)會(huì )其言語(yǔ)的確切含義。例如, 美國電影“GHO ST ”(《人鬼情未了》) [3 ]中的一段話(huà):“Mo lly, N ew Yo rk T imes is ju st some f ru st rated lit t le crit icw ith p imp les on h is ass w ho f lunked ou t of art schoo l, so w ho cares w hat they th ink. ”其中的“?w ith p imp les on h is ass?”反映了人物強烈的憎惡感和不滿(mǎn)情緒, 有人翻譯成“莫莉, 紐約時(shí)報上都是被藝校退學(xué)的學(xué)生寫(xiě)的一些落魄評論文章, 誰(shuí)在乎他們怎么想?”則沒(méi)有表現出人物的這種感情, 譯文顯得過(guò)于文縐縐。如果翻譯成:“莫莉, 紐約時(shí)報上刊登的都是一些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫(xiě)的狗屁評論文章, 誰(shuí)在乎他們怎么想?”則更好一些。
4. 大眾化的語(yǔ)言特點(diǎn)
大眾化的譯文使用的是普通的和人們日常生活密切相關(guān)的語(yǔ)言, 使譯文通俗易懂, 即使文盲也能看得懂故事情節。影視作品作為文化傳播的一種媒介, 只有使用大眾化的語(yǔ)言才能更容易被普通觀(guān)眾所接受。譯者要在通順的基礎上使語(yǔ)言靠近大眾, 清楚明白、雅俗共賞。
相關(guān)推薦: