?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司淺談?dòng)耙暦g的語(yǔ)言特點(diǎn)

?

影視翻譯具有口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等特點(diǎn)。一部好的譯制片, 譯文與劇情應(yīng)該渾然一體, 使觀眾幾乎感覺不到是經(jīng)過(guò)人工配譯而成。

1. 口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn)

所謂口語(yǔ)化是指中文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢, 還必須貼近生活、易于上口, 符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。例如“She is being f riendly to u s at the momen t. ”一句在口語(yǔ)中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎。”又如“Wou ld you p lease p lease p lease p lease p lease p lease p lease stop talk ing. ”在口語(yǔ)中翻譯成“請(qǐng)你請(qǐng)你, 務(wù)必請(qǐng)你, 千萬(wàn)請(qǐng)你別說(shuō)了吧! ”則更好一些。影視語(yǔ)言本身絕大部分是由人物對(duì)白構(gòu)成, 對(duì)白的內(nèi)容是整個(gè)作品的核心。優(yōu)秀的對(duì)白翻譯要遵從其口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色, 表現(xiàn)出口語(yǔ)化的特點(diǎn), 即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng), 并且有較多的非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)等。

2. 口型化的語(yǔ)言特點(diǎn)

口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的前提下, 力圖在長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面達(dá)到與劇中人物說(shuō)話時(shí)的表情、口吻相一致。銀幕上演員在一個(gè)勁地?fù)u頭, 那么得給其配譯上帶“不”字的話語(yǔ), 反之, 假若銀幕上演員在不時(shí)地點(diǎn)頭, 這時(shí)哪怕原版片中沒有話語(yǔ), 為確保其真實(shí)性, 必須給這樣的場(chǎng)景配些表示首肯的語(yǔ)氣詞。例如, 英國(guó)王妃戴安娜在接受英國(guó)BBC 采訪[2 ]時(shí)說(shuō)的一句話:“No, no t at all. I come f rom a divo rced background. I didn’t w an t to go in to that one again. ”翻譯成中文“不, 絕對(duì)不是。我來(lái)自一個(gè)婚姻破碎的家庭, 絕不希望重蹈覆轍。”這樣一來(lái), 譯文經(jīng)過(guò)配音加字幕,使得人物的表情(包括口型) 與之相匹配, 無(wú)論是配音還是字幕聲畫同步翻譯, 取得的效果一定是自然真實(shí)的。

3. 人物性格化、情感化的語(yǔ)言特點(diǎn)

人物性格化就是準(zhǔn)確把握劇中人物個(gè)性, 使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色, 站在劇中人物的立場(chǎng)把握其內(nèi)心世界, 從而領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。例如, 美國(guó)電影“GHO ST ”(《人鬼情未了》) [3 ]中的一段話:“Mo lly, N ew Yo rk T imes is ju st some f ru st rated lit t le crit icw ith p imp les on h is ass w ho f lunked ou t of art schoo l, so w ho cares w hat they th ink. ”其中的“?w ith p imp les on h is ass?”反映了人物強(qiáng)烈的憎惡感和不滿情緒, 有人翻譯成“莫莉, 紐約時(shí)報(bào)上都是被藝校退學(xué)的學(xué)生寫的一些落魄評(píng)論文章, 誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪?”則沒有表現(xiàn)出人物的這種感情, 譯文顯得過(guò)于文縐縐。如果翻譯成:“莫莉, 紐約時(shí)報(bào)上刊登的都是一些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫的狗屁評(píng)論文章, 誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪?”則更好一些。

4. 大眾化的語(yǔ)言特點(diǎn)

大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語(yǔ)言, 使譯文通俗易懂, 即使文盲也能看得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介, 只有使用大眾化的語(yǔ)言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎(chǔ)上使語(yǔ)言靠近大眾, 清楚明白、雅俗共賞。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:翻譯的程序與基本翻譯過(guò)程

下一篇:中醫(yī)特定術(shù)語(yǔ)的處理

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站