?
對(duì)于中醫(yī)特定術(shù)語(yǔ),目前有兩種處理方法,一種用漢語(yǔ)拼音表達(dá),一種用英語(yǔ)詞匯翻譯。如“氣”,有譯為“air”者,有表達(dá)為“qi”者。筆者認(rèn)為,以漢語(yǔ)拼音表達(dá)較好。就拿“氣”來(lái)講,中醫(yī)學(xué)中涉及的“氣”有多重含義[2]。最廣義的“氣”是一個(gè)哲學(xué)概念,是構(gòu)成世界萬(wàn)事萬(wàn)物的本原物質(zhì)。氣有兩種存在形式:有形和無(wú)形,不管有形,還是無(wú)形,其本原都是氣。從這個(gè)角度看,把“氣”譯為“air”太狹隘了。狹義之“氣”是人體之氣,是構(gòu)成人體、維持各項(xiàng)生命活動(dòng)的精微物質(zhì),把這種精微物質(zhì)譯為 “air”也不夠貼切。最好的辦法還是表達(dá)為“qi”,在進(jìn)一步作解釋的時(shí)候,用英語(yǔ)盡可能地將其含義解釋清楚。這樣,才能讓學(xué)習(xí)者理解中醫(yī)的“qi”是中醫(yī)學(xué)特有的認(rèn)識(shí),它和英文中的“air”不一樣。隨著中國(guó)對(duì)外交流的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)拼音化表達(dá)創(chuàng)造了有利條件。用漢語(yǔ)拼音表達(dá)的目的在于強(qiáng)化其特殊性,如“證”和“syndrome”有很大的區(qū)別,翻譯成“syndrome”反不利于理解,不如表達(dá)為“zheng”,而后用英語(yǔ)解釋清楚。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: