?
對于中醫(yī)特定術語,目前有兩種處理方法,一種用漢語拼音表達,一種用英語詞匯翻譯。如“氣”,有譯為“air”者,有表達為“qi”者。筆者認為,以漢語拼音表達較好。就拿“氣”來講,中醫(yī)學中涉及的“氣”有多重含義[2]。最廣義的“氣”是一個哲學概念,是構成世界萬事萬物的本原物質。氣有兩種存在形式:有形和無形,不管有形,還是無形,其本原都是氣。從這個角度看,把“氣”譯為“air”太狹隘了。狹義之“氣”是人體之氣,是構成人體、維持各項生命活動的精微物質,把這種精微物質譯為 “air”也不夠貼切。最好的辦法還是表達為“qi”,在進一步作解釋的時候,用英語盡可能地將其含義解釋清楚。這樣,才能讓學習者理解中醫(yī)的“qi”是中醫(yī)學特有的認識,它和英文中的“air”不一樣。隨著中國對外交流的發(fā)展,越來越多的外國人學習漢語,為中醫(yī)術語拼音化表達創(chuàng)造了有利條件。用漢語拼音表達的目的在于強化其特殊性,如“證”和“syndrome”有很大的區(qū)別,翻譯成“syndrome”反不利于理解,不如表達為“zheng”,而后用英語解釋清楚。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:翻譯公司淺談影視翻譯的語言特點
下一篇:法語經濟詞匯100條