?
翻譯的程序,在理想的情況下(不過(guò)理想的情況很少),翻譯程序包括背景資料的準備和實(shí)際翻譯過(guò)程。不過(guò),首先需要明確是個(gè)人翻譯還是小組翻譯。
理想情況是指有充裕的時(shí)間和足夠的資料來(lái)源(圖書(shū)和參考資料)來(lái)研讀需要翻譯的文本并把所有的問(wèn)題記錄下來(lái)。這樣,在實(shí)際操作翻譯之前,這些屬于理解或轉換方面的問(wèn)題就可以得到解決。如果同一文本已有其它譯本,也應該仔細加以研究,以確定對各種問(wèn)題的處理辦法。在有些情況下,譯前對原文和潛在問(wèn)題的研究實(shí)際上要花費比翻譯過(guò)程本身更多的時(shí)間,特別是當譯者需要大量閱讀同一作者的其它著(zhù)作以及同一時(shí)期其他作者就同一主題撰寫(xiě)的著(zhù)作和文章時(shí),情況就更是如此。實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該擱置一旁約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.修改后的譯稿要再擱置幾天;
5.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
6.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
7.譯文送交編輯或出版商審閱。有時(shí),在譯文送審之前還須經(jīng)過(guò)譯文未來(lái)讀者代表對譯文進(jìn)行檢驗;
8.采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進(jìn)一步考查和討論。譯者不應該被不了解文本全貌的片面意見(jiàn)所左右,要堅持自己對文本完整性的理解,特別是譯文需要署名時(shí)更是如此。
不過(guò),在絕大多數情況下,負責任的出版社的編輯會(huì )提出十分中肯的意見(jiàn),對這些意見(jiàn)應該加以認真考慮。
上述翻譯程序的八個(gè)步驟,說(shuō)的是一系列符合理想的情形,但在絕大多數情況下,翻譯時(shí)間很緊,需要盡快脫稿。駕輕就熟的譯者往往可以把幾個(gè)步驟合并在一起,但首先應該拿出一個(gè)在文體上符合要求的譯稿,然后才能就準確性、連貫性和正字法對譯稿進(jìn)行審校。這是一條進(jìn)行有效翻譯的基本原則。一篇逐詞直譯過(guò)來(lái)的蹩腳譯文,幾乎無(wú)法進(jìn)行重組來(lái)達到文體上的要求,但文體上合意的譯文就可以很容易地"規整起來(lái)",使之更為準確。
小組翻譯一般來(lái)說(shuō)是一個(gè)完全不同的過(guò)程,它所涉及的程序也十分不同,這就要看小組成員是在編譯部里合作進(jìn)行翻譯,還是他們各自先譯出初稿,然后定期開(kāi)會(huì ),討論出一個(gè)"一致審定"的譯稿。
編譯部往往擁有大量的詞典和百科全書(shū)、完備的詞庫和若干名通曉同一譯語(yǔ)并熟諳翻譯內容所涉及的專(zhuān)門(mén)知識的人才。另外,大多數編譯部為每個(gè)翻譯小組都安排有一名經(jīng)驗豐富的組長(cháng),遇有特殊問(wèn)題,可以直接請教。在這種情況下,通常由一位譯者負責初稿,后由另一位或幾位譯者進(jìn)行校訂。
許多個(gè)體職業(yè)譯者幾乎擁有編譯部的全部有利條件,他們可以接觸各種專(zhuān)業(yè)詞典和百科全書(shū),使用出版商或翻譯中心提供的詞庫,請教承擔翻譯任務(wù)的出版商或編譯部約請的翻譯顧問(wèn)。
然而,當翻譯小組接受一部重要作品的翻譯任務(wù)時(shí),小組成員的工作程序大致如下:(1)每個(gè)成員負責翻譯不同的部分;(2)閱讀其他成員的譯稿并提出意見(jiàn);(3)小組成員定期開(kāi)會(huì ),討論不同看法,統一意見(jiàn)。這些程序常常大不相同,十分復雜。首先,很難組織一個(gè)成員之間在能力上旗鼓相當的翻譯小組,人人尊重組內同行的經(jīng)驗和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風(fēng),以掩飾自己業(yè)務(wù)能力上的弱點(diǎn)。其次,小組必須規定幾條相對詳細的翻譯原則。這樣,意見(jiàn)上的分歧就可以根據這些原則來(lái)加以討論,而不至于成為對同行的個(gè)人批評。第三,當小組里意見(jiàn)產(chǎn)生嚴重分歧時(shí),需要推舉一位成員充當局外"仲裁人"。否則,成員之間在個(gè)性方面的沖突就會(huì )嚴重影響工作進(jìn)展;第四,聘請幾位有水平的審稿人員,專(zhuān)門(mén)就內容是否正確和文體是否可行等兩方面的問(wèn)題通審全稿,這樣做也是大有好處的。
基本翻譯過(guò)程
四個(gè)基本翻譯過(guò)程是:(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉換成譯語(yǔ);(3)重新調整譯文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。
分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結構。正如本書(shū)在不同章節已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會(huì )原文是從事無(wú)論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數的失誤都是因為沒(méi)有過(guò)好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過(guò)程。本書(shū)不惜筆墨地講解語(yǔ)言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,就是因為許多譯者并沒(méi)有意識到要在原文中發(fā)掘它的內涵。
翻譯過(guò)程涉及從用原語(yǔ)思維到用譯語(yǔ)思維的轉換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時(shí)原文的內容也就"一步到位"。轉換的明晰程度越高越好。在奈達和泰伯的著(zhù)作中(Nida 和Taber,1969),根據所謂"核心"結構對此做了詳盡的闡述。
結構重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì )譯文。對于一位優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),整個(gè)過(guò)程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就象我們使用母語(yǔ)講話(huà)一樣。
雖然這三個(gè)基本過(guò)程可以分開(kāi)來(lái)討論,但如果認為譯者是分三個(gè)步驟來(lái)進(jìn)行操作的話(huà),那就完全錯了。這三個(gè)過(guò)程是下意識地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著(zhù)去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木?,或者在提到某一個(gè)人的時(shí)候,也用不著(zhù)去考慮是否需要把名詞變成人稱(chēng)代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話(huà),那他們大概是在還沒(méi)有具備運用譯語(yǔ)的必要能力之前就開(kāi)始從事翻譯了。
盡管檢驗譯文與分析、轉換和重組這三個(gè)過(guò)程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問(wèn)題而言,這是一個(gè)十分重要的環(huán)節。過(guò)去,譯文的檢驗大都是指定一名懂得原語(yǔ)和譯語(yǔ)的人來(lái)進(jìn)行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語(yǔ)的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內容的類(lèi)型,用不著(zhù)花多大功夫就能理解譯文。對譯文進(jìn)行正確的評估,只能是通過(guò)檢測只懂譯語(yǔ)的讀者代表的反應來(lái)實(shí)現。
最有效的檢測方法有以下四種:(1)邀請幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細分析朗讀者的面部表情;(3)請聽(tīng)過(guò)譯文朗讀的人向沒(méi)有聽(tīng)過(guò)朗讀的人講述內容;(4)填空檢測法。
最有效的檢測方式之一是請幾位水平高的人來(lái)朗讀譯文,譯者一邊看著(zhù)稿子,一邊標記朗讀時(shí)打磕巴、誤讀、用錯詞替換、重復以及語(yǔ)調把握不定的地方。如果兩個(gè)或幾個(gè)水平相當的人都卡在同一地方,這些地方明顯就有問(wèn)題。造成朗讀不暢的問(wèn)題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過(guò)渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒(méi)有表示疑問(wèn)、命令、諷刺、反語(yǔ)和省略的標記詞。這種檢測方法并不能告訴譯音應該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。
當不同的人朗讀譯文時(shí),譯者要仔細觀(guān)察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因為表情和眼神可以反映出他們對譯文內容和形式的理解和領(lǐng)會(huì )的程度。細心而又善解人意的觀(guān)察者很快就能發(fā)現:朗讀者讀懂了譯文呢還是對它的內容不知所云;對譯文的內容感興趣呢還是覺(jué)得枯燥無(wú)味;讀來(lái)饒有興致呢還是認為譯文的確太難而無(wú)法誦讀。
對譯文內容的檢驗,最好是請一個(gè)人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個(gè)或幾個(gè)人在理解上犯了相同的錯誤,那么譯文顯然就需要修改。當然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當別論。
填空檢測法也是測定譯文可讀性程度的有效方法。這個(gè)方法是每四個(gè)詞后面空一處,再請人根據上下文要求填入恰當的詞。在至少五十個(gè)空里能夠填對多少詞語(yǔ)有效地顯示了轉換概率的范圍,從而也就測定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個(gè)方法也可以變通一下,即每九個(gè)詞后面空一處,再請人朗讀譯文,然后計算朗讀者填錯的地方,并提出修改意見(jiàn)。
相關(guān)推薦: