?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯的程序與基本翻譯過程

?

翻譯的程序,在理想的情況下(不過理想的情況很少),翻譯程序包括背景資料的準備和實際翻譯過程。不過,首先需要明確是個人翻譯還是小組翻譯。

理想情況是指有充裕的時間和足夠的資料來源(圖書和參考資料)來研讀需要翻譯的文本并把所有的問題記錄下來。這樣,在實際操作翻譯之前,這些屬于理解或轉(zhuǎn)換方面的問題就可以得到解決。如果同一文本已有其它譯本,也應(yīng)該仔細加以研究,以確定對各種問題的處理辦法。在有些情況下,譯前對原文和潛在問題的研究實際上要花費比翻譯過程本身更多的時間,特別是當譯者需要大量閱讀同一作者的其它著作以及同一時期其他作者就同一主題撰寫的著作和文章時,情況就更是如此。

實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該擱置一旁約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.修改后的譯稿要再擱置幾天;

5.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

6.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

7.譯文送交編輯或出版商審閱。有時,在譯文送審之前還須經(jīng)過譯文未來讀者代表對譯文進行檢驗;

8.采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進一步考查和討論。譯者不應(yīng)該被不了解文本全貌的片面意見所左右,要堅持自己對文本完整性的理解,特別是譯文需要署名時更是如此。

不過,在絕大多數(shù)情況下,負責任的出版社的編輯會提出十分中肯的意見,對這些意見應(yīng)該加以認真考慮。

上述翻譯程序的八個步驟,說的是一系列符合理想的情形,但在絕大多數(shù)情況下,翻譯時間很緊,需要盡快脫稿。駕輕就熟的譯者往往可以把幾個步驟合并在一起,但首先應(yīng)該拿出一個在文體上符合要求的譯稿,然后才能就準確性、連貫性和正字法對譯稿進行審校。這是一條進行有效翻譯的基本原則。一篇逐詞直譯過來的蹩腳譯文,幾乎無法進行重組來達到文體上的要求,但文體上合意的譯文就可以很容易地"規(guī)整起來",使之更為準確。

小組翻譯一般來說是一個完全不同的過程,它所涉及的程序也十分不同,這就要看小組成員是在編譯部里合作進行翻譯,還是他們各自先譯出初稿,然后定期開會,討論出一個"一致審定"的譯稿。

編譯部往往擁有大量的詞典和百科全書、完備的詞庫和若干名通曉同一譯語并熟諳翻譯內(nèi)容所涉及的專門知識的人才。另外,大多數(shù)編譯部為每個翻譯小組都安排有一名經(jīng)驗豐富的組長,遇有特殊問題,可以直接請教。在這種情況下,通常由一位譯者負責初稿,后由另一位或幾位譯者進行校訂。

許多個體職業(yè)譯者幾乎擁有編譯部的全部有利條件,他們可以接觸各種專業(yè)詞典和百科全書,使用出版商或翻譯中心提供的詞庫,請教承擔翻譯任務(wù)的出版商或編譯部約請的翻譯顧問。

然而,當翻譯小組接受一部重要作品的翻譯任務(wù)時,小組成員的工作程序大致如下:(1)每個成員負責翻譯不同的部分;(2)閱讀其他成員的譯稿并提出意見;(3)小組成員定期開會,討論不同看法,統(tǒng)一意見。這些程序常常大不相同,十分復(fù)雜。首先,很難組織一個成員之間在能力上旗鼓相當?shù)姆g小組,人人尊重組內(nèi)同行的經(jīng)驗和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風(fēng),以掩飾自己業(yè)務(wù)能力上的弱點。其次,小組必須規(guī)定幾條相對詳細的翻譯原則。這樣,意見上的分歧就可以根據(jù)這些原則來加以討論,而不至于成為對同行的個人批評。第三,當小組里意見產(chǎn)生嚴重分歧時,需要推舉一位成員充當局外"仲裁人"。否則,成員之間在個性方面的沖突就會嚴重影響工作進展;第四,聘請幾位有水平的審稿人員,專門就內(nèi)容是否正確和文體是否可行等兩方面的問題通審全稿,這樣做也是大有好處的。

基本翻譯過程

四個基本翻譯過程是:(1)分析原文;(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。

分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因為沒有過好這一關(guān)。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因為許多譯者并沒有意識到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。

翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時原文的內(nèi)容也就"一步到位"。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂"核心"結(jié)構(gòu)對此做了詳盡的闡述。

結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。對于一位優(yōu)秀的譯者來說,整個過程幾乎是自動進行的,實際上就象我們使用母語講話一樣。

雖然這三個基本過程可以分開來討論,但如果認為譯者是分三個步驟來進行操作的話,那就完全錯了。這三個過程是下意識地同步進行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動變?yōu)楸粍?,把名詞化的動詞變?yōu)閺木?,或者在提到某一個人的時候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。

盡管檢驗譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個十分重要的環(huán)節(jié)。過去,譯文的檢驗大都是指定一名懂得原語和譯語的人來進行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應(yīng)程度。這個方法的缺點是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對譯文進行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應(yīng)來實現(xiàn)。

最有效的檢測方法有以下四種:(1)邀請幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細分析朗讀者的面部表情;(3)請聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內(nèi)容;(4)填空檢測法。

最有效的檢測方式之一是請幾位水平高的人來朗讀譯文,譯者一邊看著稿子,一邊標記朗讀時打磕巴、誤讀、用錯詞替換、重復(fù)以及語調(diào)把握不定的地方。如果兩個或幾個水平相當?shù)娜硕伎ㄔ谕坏胤?,這些地方明顯就有問題。造成朗讀不暢的問題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒有表示疑問、命令、諷刺、反語和省略的標記詞。這種檢測方法并不能告訴譯音應(yīng)該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。

當不同的人朗讀譯文時,譯者要仔細觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因為表情和眼神可以反映出他們對譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會的程度。細心而又善解人意的觀察者很快就能發(fā)現(xiàn):朗讀者讀懂了譯文呢還是對它的內(nèi)容不知所云;對譯文的內(nèi)容感興趣呢還是覺得枯燥無味;讀來饒有興致呢還是認為譯文的確太難而無法誦讀。

對譯文內(nèi)容的檢驗,最好是請一個人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內(nèi)容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個或幾個人在理解上犯了相同的錯誤,那么譯文顯然就需要修改。當然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當別論。

填空檢測法也是測定譯文可讀性程度的有效方法。這個方法是每四個詞后面空一處,再請人根據(jù)上下文要求填入恰當?shù)脑~。在至少五十個空里能夠填對多少詞語有效地顯示了轉(zhuǎn)換概率的范圍,從而也就測定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個方法也可以變通一下,即每九個詞后面空一處,再請人朗讀譯文,然后計算朗讀者填錯的地方,并提出修改意見。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:售票大廳里的“臨時翻譯”

下一篇:翻譯公司淺談影視翻譯的語言特點

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站