?
提到《清代新疆滿(mǎn)文檔案匯編》。許多人可能并未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。但它在清朝的地位極高。并具有非常大的研究?jì)r(jià)值。 《清代新疆滿(mǎn)文檔案匯編》。是清朝政府最高國家機構在處理軍政事務(wù)過(guò)程中形成的公文。 這 一套幾乎能夠完全還原清朝歷史的歷史檔案。在歷史研究中非常的重要。但是。相較于它的價(jià)值。由于全檔案俱由滿(mǎn)文書(shū)寫(xiě)。書(shū)的普及性非常非常的低。新疆察布查爾縣出于對此檔案的看重。在經(jīng)過(guò)討論研究后。自7月份便集結了20位錫伯文文字專(zhuān)家。初步成立了以縣委書(shū)記為組長(cháng)的翻譯領(lǐng)導小組。并將整個(gè)翻譯項目細化為七個(gè)小項。形成了近100人的專(zhuān)業(yè)翻譯團隊。隊伍組建好后即刻開(kāi)始推進(jìn)檔案的翻譯進(jìn)程。在專(zhuān)家們的努力下。目前已初步完成《清代新疆滿(mǎn)文檔案匯編·光緒冊》的翻譯。即將進(jìn)入二校二稿階段。按此速度預估。全檔案的翻譯將在三到五年內全部完成。 對于察布查爾縣的這項舉措。外界亦給予了極大的關(guān)注度。 對此。察布查爾縣副縣長(cháng)佟金玉稱(chēng)?!肚宕陆疂M(mǎn)文檔案匯編》的漢化工作。是一項“兩利”工作。既能在工作過(guò)程中為察布查爾縣培養一批年輕的翻譯專(zhuān)家。又能對新疆通史、清代通史、滿(mǎn)學(xué)以及西北邊疆的民族、宗教、經(jīng)濟、穩定等專(zhuān)門(mén)史研究提供極其豐富的歷史資料。 同時(shí)。與《清代新疆滿(mǎn)文檔案匯編》的價(jià)值相匹配。其翻譯難度也非常高。 對此。翻譯團隊中的65歲退休錫伯語(yǔ)老師富爾和春言。鑒于《清代新疆滿(mǎn)文檔案》主要是一些奏折、公文的官方用語(yǔ)。同平日里的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)表達差別巨大。翻譯過(guò)程中還需研究奏折、公文與現在的口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)之間的規律。再依據這些規律對檔案進(jìn)行翻譯??资缛?、何榮偉等翻譯人員亦表示清代公文寫(xiě)作格式、公文用語(yǔ)、特定成語(yǔ)等異于當前文件風(fēng)格的因素。對翻譯工作造成了巨大的影響。提高了翻譯的難度。 幸運的是。翻譯過(guò)程中雖有艱辛。但亦有意外的收獲。不少專(zhuān)家稱(chēng)。公文檔案中有一些有趣的內容。譬如清代官員們讀的書(shū)的記錄等。這些新奇的內容為翻譯專(zhuān)家們枯燥的翻譯生活送上了一縷清風(fēng)。使翻譯工作開(kāi)始變得有趣。隱隱的提高了翻譯的效率。
深圳翻譯公司—深圳譯雅馨無(wú)限