?
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展。使得越來(lái)越多的翻譯軟件應運而生。特別是計算機輔助翻譯技術(shù)(cat)的發(fā)展為提高字幕翻譯的效率提供了可能。cat工具已經(jīng)運用到傳統的文本翻譯中。然而。近十年來(lái)。我國關(guān)于影視字幕翻譯的研究仍主要集中在字幕翻譯的主要問(wèn)題及其翻譯方法等方面。仍是以一種傳統的視角來(lái)研究字幕翻譯。而對cat技術(shù)在字幕翻譯中的研究則鮮有問(wèn)津(王華樹(shù)。2014)。
這一現象的產(chǎn)生有以下幾點(diǎn)原因:一是由于cat軟件商家通常會(huì )強調cat軟件在對于翻譯技術(shù)文本的作用(徐彬。郭紅梅。2015)。很少提及在字幕翻譯領(lǐng)域內的應用。二是基于影視語(yǔ)言特有的屬性――聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性(錢(qián)紹昌。2000)。研究人員認為cat技術(shù)并不適用于字幕翻譯。在翻譯字幕時(shí)。必須遵循口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的原則。譯出的文字在制作過(guò)程中要與影視畫(huà)面相配。做到字幕、畫(huà)面、話(huà)語(yǔ)同步(閆斌。2008)。即字幕翻譯要符合影片中故事的發(fā)展和人物性格。否則會(huì )影響影片的質(zhì)量。然而目前cat軟件還無(wú)法實(shí)現畫(huà)面、字幕同步翻譯的效果。因此cat技術(shù)不適用于字幕翻譯。例如《復聯(lián)2》中。托尼試圖說(shuō)服班納幫忙創(chuàng )造奧創(chuàng )時(shí)說(shuō)道:“peace in our time.imagine that.”使用cat技術(shù)??芍弊g為“我們時(shí)代的和平。只在想象中”。這種譯文忽略了字幕翻譯的綜合性。造成了觀(guān)眾在理解上的困難。結合故事情節。托尼需要用充滿(mǎn)蠱惑的語(yǔ)氣對班納說(shuō):“奧創(chuàng )能給我們的時(shí)代帶來(lái)和平。試想一下吧!” 字幕翻譯存在的主要問(wèn)題 一:翻譯不統一。“字幕組”的成員大多為在校大學(xué)生或熱愛(ài)字幕翻譯的人。他們分布在不同的地點(diǎn)。工作時(shí)間不定。在合作翻譯同一部影片時(shí)。經(jīng)常會(huì )出現不同的譯文。如“alice”??勺g成“愛(ài)麗絲”“艾禮斯”。雖然發(fā)音相近。但會(huì )讓不懂英文的觀(guān)眾在影片理解上有一定的困難。譯員間很難實(shí)現同步協(xié)作、及時(shí)溝通譯文。這會(huì )使影片風(fēng)格前后不一致。影響整體翻譯質(zhì)量。同時(shí)也大大降低了翻譯效率?! 《悍g存在錯誤。影片從翻譯到發(fā)布是一個(gè)系統工程。由翻譯、校對、時(shí)間軸等多個(gè)環(huán)節組成。為了追求發(fā)布“速度”。通常留給翻譯的時(shí)間很短。字幕組常會(huì )重“速度”而輕“質(zhì)量”。且從事字幕翻譯的譯員并非專(zhuān)業(yè)出身。個(gè)人翻譯水平的差異經(jīng)常會(huì )導致翻譯錯誤。如在《銀河護衛隊》中。譯者錯將“moons”譯成“月亮”。 cat技術(shù)解決方案 目前字幕翻譯未采用cat技術(shù)來(lái)輔助翻譯工作。仍停留在傳統的手工翻譯階段(王華樹(shù)。2014)。然而資料表明。采用計算機輔助翻譯可使翻譯效率提高30%―50%。成本降低15%―30%。是當前進(jìn)行正規翻譯工作的最好技術(shù)途徑(郝軍。李海濱。朱勵。2006)。針對字幕翻譯存在的問(wèn)題。cat技術(shù)的優(yōu)勢主要體現在術(shù)語(yǔ)庫、記憶庫及質(zhì)量控制三個(gè)方面?! ∫唬航⑿g(shù)語(yǔ)庫。統一人名、地名翻譯。影視作品的字幕必然會(huì )出現人名、地點(diǎn)、稱(chēng)呼等詞。由于是多人合作。在同一部劇中會(huì )出現譯名翻譯不一致的情況。如美劇《supernatural》中。主要人物castiel翻譯有三種“卡西迪奧、小卡、卡斯提爾”。有時(shí)甚至不翻譯;該片片名的翻譯也是各有說(shuō)辭。有時(shí)譯為《邪惡力量》。后又譯為《神秘力量》《兇鬼惡靈》等。因此很有必要統一這些詞匯的翻譯?! 〈送?。好萊塢科幻大片一向是中國影迷的心頭好。如《星球大戰》系列。電影中存在大量的科幻詞匯。如千年隼“millenniumfalcon”、原力“force”等。如果這些科幻術(shù)語(yǔ)沒(méi)有統一的翻譯。勢必會(huì )影響觀(guān)眾對影片的理解。從而影響影片的口碑?! ∽g者可借助cat工具統一影片中地名、人名等的翻譯。在譯前用術(shù)語(yǔ)提取工具提取影片中的地名、人名、機構名稱(chēng)等專(zhuān)有詞匯。做成術(shù)語(yǔ)庫。從而實(shí)現術(shù)語(yǔ)共享。這樣就能確保此類(lèi)專(zhuān)有名詞翻譯的一致性。也能有效地節省翻譯時(shí)間。提高翻譯效率?! 《豪糜洃泿旖鉀Q重復翻譯問(wèn)題。記憶庫極其適用于包含大量重復的詞匯、術(shù)語(yǔ)、句子的文本翻譯(c.k.quah。2008)。cat工具的記憶庫可以幫助譯者將翻譯過(guò)的所有句子存入數據庫。并自動(dòng)生成記憶庫。翻譯時(shí)cat軟件可以自動(dòng)翻譯與數據庫中100%匹配的句子。部分匹配的句子也可為譯者提供翻譯參考。從而避免重復勞動(dòng)。隨著(zhù)譯者翻譯的積累。記憶庫中的數據也能隨之更新。這樣能為譯者提供更多相匹配的翻譯。繼而極大地提高譯者的翻譯效率?! ∪嘿|(zhì)量控制。保障影片譯文質(zhì)量。影片的票房、口碑與影片質(zhì)量息息相關(guān)。因此影片譯文的審校尤為重要。據統計。由于譯者缺乏對相關(guān)背景知識的了解?!躲y河護衛隊》的字幕錯譯有40處。漏譯有11處。不準確表達有25處(電影字幕翻譯看上去沒(méi)那么美。2016)。這種翻譯引起了觀(guān)眾的強烈不滿(mǎn)。嚴重影響了影片的口碑?! ∽g者可利用xbench等相關(guān)cat審校工具代替費時(shí)費力的傳統人工審校。使用cat工具不僅能節省大量時(shí)間。還能極大地降低譯文的出錯率。避免低級的翻譯錯誤。從而最大限度地保證翻譯質(zhì)量。