?
日本學(xué)者鈴木貞美認為。日本文學(xué)近代性發(fā)生于近世(轉自陳多2009:13)。但是。筆者認為日本文學(xué)真正與世界接軌應該始于明治維新時(shí)期。其間經(jīng)歷了一個(gè)漫長(cháng)的啟蒙文學(xué)階段。若是沒(méi)有這個(gè)階段日本文人所進(jìn)行的豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐。以及基于這些實(shí)踐而生成的翻譯文學(xué)、政治小說(shuō)、硯友社文學(xué)、比較詩(shī)學(xué)研究等。日本文學(xué)就不可能在創(chuàng )作實(shí)踐與方法。文藝觀(guān)念與思想。乃至文藝批評與理論研究各方面全面向西方靠攏。真正實(shí)現近代轉型??v觀(guān)近代日本文壇。許多先驅者都是借助翻譯西方文學(xué)開(kāi)始了近代文學(xué)實(shí)踐。如紅露逍鷗、夏目漱石、二葉亭四迷等等。大正時(shí)代的作家永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎、佐藤春夫、芥川龍之介等等也紛紛向愛(ài)倫·坡、波德萊爾、戈蒂埃、王爾德等 19 世紀歐美代表作家看齊。更遑論自然主義文學(xué)就是左拉主義在日本的翻版。
及至昭和。日本文學(xué)借助翻譯這個(gè)媒介更是實(shí)現了與西方的深度融合。翻譯不僅改變了日本文學(xué)的語(yǔ)言形態(tài)、創(chuàng )作方法、美學(xué)理念。甚至還創(chuàng )新了文學(xué)的社會(huì )功能和價(jià)值評價(jià)制度。文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)地位如此之高。以致于當時(shí)日本幾乎所有代表性的作家作品、思潮流派都帶有深厚的西方背景。例如。以橫光利一、川端康成、崛辰雄為首的昭和作家就對紀德、普魯斯特、瓦雷里、喬伊斯等同時(shí)代的歐洲文學(xué)家表現出莫大的關(guān)心。如果說(shuō)。大正之前的日本近代作家們把西洋古典文學(xué)至 19世紀末的文學(xué)通通作為外國文學(xué)予以接受。在廣度與深度上做出了豐富的實(shí)踐與探索的話(huà)。那么。 到了 20 世紀 20 年代后期。伴隨著(zhù)同時(shí)代外國文學(xué)、現代外國文學(xué)等概念相繼形成。昭和時(shí)代的現代作家們嘗試著(zhù)與前代文學(xué)劃清界限。以翻譯文學(xué)為手段另標高格。戰略性地重新描繪出一個(gè)同時(shí)代外國文學(xué)的現代化藍圖。在探索日本文學(xué)發(fā)展新道路與尋繹現代日本文學(xué)規律性上做出了新貢獻。
質(zhì)言之。昭和初期。對西方現代派文學(xué)進(jìn)行翻譯的產(chǎn)物。也即翻譯文學(xué)直接影響到日本新時(shí)代文學(xué)的發(fā)展。尤其是敘事文學(xué)的創(chuàng )作方法和文體結構發(fā)生了根本性的改觀(guān)。
本文以海明威文學(xué)譯介到日本為例。探討一下昭和時(shí)代文學(xué)翻譯實(shí)踐所催生出的翻譯文學(xué)。對日本現代文學(xué)的生成與轉型所起到的推動(dòng)作用。為說(shuō)明問(wèn)題。首先。筆者選取“直譯 / 意譯”和“創(chuàng )造性”二組關(guān)鍵詞作為基本切入點(diǎn)。對當時(shí)日本文壇翻譯狀況進(jìn)行梳理。
一、“直譯”抑或“意譯”——翻譯評價(jià)的基準與文化系統
在評價(jià)翻譯文學(xué)。討論其翻譯方法之際。長(cháng)期以來(lái)一直被采用的基本標準就是直譯或意譯。也可稱(chēng)之為忠實(shí)譯或自由譯。如此二分法于今仍有一定的效力。當然。它不只是在日本翻譯界占據主流。
上一篇:翻譯協(xié)議介紹足球翻譯