?
對于一個(gè)球迷來(lái)說(shuō)。如果不能實(shí)現成為職業(yè)球員、成為足球教練的夢(mèng)想。那么無(wú)限接近這個(gè)行業(yè)。也會(huì )是一種美妙。
如果你有足夠的語(yǔ)言技能。又懂一點(diǎn)足球。當一個(gè)足球翻譯會(huì )如何?我們古老的傳說(shuō)了。各行各業(yè)都有祖師爺。木匠魯班、裁縫軒轅、早印刷倉頡、相面麻衣、餐飲易牙……翻譯?說(shuō)穆里尼奧是祖師爺。好像這大爺還太年輕。不過(guò)七十二行卻是行行出狀元。中國足球在和世界足球交流三十年?,F中超公司總經(jīng)理董錚就給阿里漢當過(guò)翻譯。虞惠賢之于米盧、李白在廣州和卡納瓦羅。都是如此。
當好一個(gè)足球翻譯。絕對不容易。卻也可能是實(shí)現你足球夢(mèng)想的一條捷徑。所以學(xué)好一門(mén)乃至幾門(mén)外語(yǔ)。是何等的重要。
只是工作當中的足球翻譯。干的活五花八門(mén)。解析戰術(shù)、協(xié)助訓練。那是題中應有之義。球員妻子生孩子。你得是助產(chǎn)士;新聞發(fā)布會(huì )上。你得給一幫莫衷一是的記者解釋。什么是《東區人》(《東倫敦人》);你還得在各種不同場(chǎng)合下調解人際糾紛。同時(shí)又要讓人意識不到你的存在。這樣的行業(yè)要求。非常之高。
新聞發(fā)布會(huì )。往往會(huì )是翻譯們的重大戰場(chǎng)。要在不同的文化和語(yǔ)言環(huán)境下穿梭自如。恰到合適地解釋各種不同的比喻、隱語(yǔ)。難度非同一般。英冠的利茲聯(lián)。這個(gè)賽季迎來(lái)了一位鼎鼎大名的貝爾薩。這位阿根廷怪人。英語(yǔ)不及格。所以他的翻譯薩利姆-拉姆拉尼工作強度非常大。貝爾薩對媒體、對俱樂(lè )部管理層的痛恨。業(yè)內聞名遐邇。當好他的翻譯。如同要當好一個(gè)外交和人事秘書(shū)。
主教練語(yǔ)言能力如果超強。時(shí)不時(shí)失業(yè)的翻譯。也會(huì )有些尷尬。亨利就任摩納哥。英語(yǔ)西班牙語(yǔ)意大利語(yǔ)流利通暢。第一次摩納哥新聞發(fā)布會(huì )上。英語(yǔ)應對英文提問(wèn)、法語(yǔ)對付本國記者。讓一旁翻譯“失業(yè)”。事后亨利才有了尷尬的一笑。
更尷尬的??赡苁钱斨a(chǎn)士。英國有一家翻譯公司。為各種足球俱樂(lè )部提供服務(wù)。多年前亞洲足球先生中村俊輔在蘇格蘭凱爾特人效力。兩口子一句英文不會(huì )說(shuō)。而中村夫人臨產(chǎn)之時(shí)。他的翻譯必須一路跟隨進(jìn)入產(chǎn)房。陪著(zhù)護士和產(chǎn)婦、逐句逐詞翻譯。這可能是足球翻譯行業(yè)歷史上最大挑戰之一。
有些人際糾紛可以調解。有些發(fā)布會(huì )或者比賽現場(chǎng)的糾紛。無(wú)從回避。翻譯工作的第一原則。當然是翻譯。錯過(guò)任何細節都是不應該的。
西漢姆聯(lián)俱樂(lè )部的翻譯馬爾科·羅斯。遇到過(guò)一次大難題:2015年7月。球隊在歐聯(lián)杯資格賽。對陣盧西塔諾。比賽結束后。0比3落敗的盧西塔諾主教練哈維-盧拉。在發(fā)布會(huì )上指控當時(shí)西漢姆聯(lián)主教練比利奇“不尊重對手”。因為比利奇全場(chǎng)坐在看臺上。而沒(méi)有在場(chǎng)邊指揮。
盧拉用詞尖刻、語(yǔ)多不善。羅斯回憶道: “我剛聽(tīng)到他用西班牙語(yǔ)的激烈攻擊。心理壓力很大。因為作為翻譯。我們盡可能和別人溝通協(xié)調。而不是這種侵略性對抗性的狀態(tài)。但這些話(huà)語(yǔ)對方說(shuō)出來(lái)了。我不翻譯不行。我不僅得完整翻譯。還得進(jìn)入到‘盧拉狀態(tài)’。將他想說(shuō)的意思。都讓比利奇明白。”
讓羅斯如釋重負的是。比利奇很低調地接受了對方的批評。第二場(chǎng)比賽妥妥地坐在場(chǎng)邊指揮完全場(chǎng)。