?
我國唐朝詩人賈島為自己的兩句詩“鳥宿池邊樹,僧推月下門”中的“推”是否應(yīng)改成“敲”而全神貫注地琢磨,竟然到了忘我的境地。“推敲”的典故亦由此而來。其實(shí),翻譯的過程也完全是一個(gè)推敲的過程,甚至可以說是一個(gè)反復(fù)推敲的過程。任何一位翻譯工作者,不管他如何才高學(xué)廣,總免不了要對自己的譯文作這樣那樣的修改、斟酌,亦即我們這里所說的推敲。
翻譯為什么需要推敲?這是因?yàn)?,英漢兩種語言所代表的文化、習(xí)俗、觀念等都不一樣,詞語的用法,意思的表達(dá)當(dāng)然也就存在著很大的差異。誠如錢鐘書先生所說,一種文字過渡到另一種文字,“不免有所損失或受些損傷”,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文”。顯而易見,對譯文進(jìn)行推敲,不僅僅只是要發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤和糾正錯(cuò)誤,而且更重要的是要將一種文字過渡到另一種文字過程中的“損傷”、“失真”、“走樣”等降到最低限度。惟有如此,譯文質(zhì)量才能有可靠的保證。
那么對譯文應(yīng)如何進(jìn)行推敲呢?筆者以為還是應(yīng)遵照嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”三原則辦事。推敲的第一個(gè)目的在于使譯文更忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想、信息,即做到“信”。推敲的第二個(gè)目的在于使譯文更流暢、道地,使之盡可能讀起來不像譯文,即做到“達(dá)”。至于什么是“雅”,這是一件100多年來學(xué)者們一直在爭論不休的事。劉重德先生甚至覺得應(yīng)將這個(gè)“雅”改成“切”字為好。。但就對譯文進(jìn)行推敲而言,筆者認(rèn)為王佐良先生在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中所說的一段話是極有啟發(fā)意義的:“我們會看出嚴(yán)復(fù)的‘雅’是同他的第一個(gè)亦即最重要的一點(diǎn)——‘信’——緊密相連的。換言之,雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達(dá)一種比詞、句的簡單含義更高更精微的東西:原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:禮貌用語的翻譯
下一篇:淺談英語移就形容詞及其翻譯