?
由于東西方禮貌無(wú)論是從準則上還是具體表現形式上都存在著(zhù)一定的區別,禮貌用語(yǔ)的翻譯是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。譯者在翻譯這類(lèi)語(yǔ)言的時(shí)候如果處理得不恰當,如采取死譯,硬譯的辦法,就達不到準確傳達源語(yǔ)意思的效果。由于文化的差異,還有可能給讀者造成誤解。筆者認為,對于此類(lèi)語(yǔ)言的翻譯,應該做到靈活多變,把準確傳達源語(yǔ)的意思放在首位,即要達到“語(yǔ)義等值”。當然,前提條件是需要譯者對這兩種文化都有相當的了解。
甲:你今天穿這身衣服真好看。
乙:哪里哪里,隨便穿穿而已。
如果要死譯,把乙的話(huà)譯作: “just voluntarily wear it.” 肯定會(huì )讓讀者感到納悶。不妨按照西方人的習慣,把乙的話(huà)簡(jiǎn)單地譯成: “Thanks.” 既符合讀者習慣,又準確地傳達了意思。前文中還提到了稱(chēng)呼語(yǔ):漢語(yǔ)中喜歡在名字前加上對方的職務(wù),如果將張書(shū)記,李經(jīng)理,王老師譯成 “Secretary Zhang”, “Manager Li”, “Teacher Wang” ,或許讀者能看懂其意思,但是會(huì )感到非常別扭。在這里,譯者不妨將這些職務(wù)都統一譯成 “Mr.”或 “Ms.”等,就可以準確地傳達意思。對于老年人的稱(chēng)呼,也不要死譯為 “old man” “old master”,最好也同一簡(jiǎn)化為 “Mr.”之類(lèi)的,有時(shí)依照具體語(yǔ)境甚至可以略去不譯。如下一段對話(huà):
甲:“老師傅,請問(wèn)去人民公園怎么走?”
乙:“向前走左拐就是了。”
在這種語(yǔ)境中,這里的“老師傅”一詞就可以略去不譯:
A: “Excuse me, could you please tell me the way to the People’s Park?”
B: “Go straight and turn left.”至于中國人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的一些客套話(huà),如問(wèn)對方吃飯沒(méi)有,干什么去了,去哪里等等,則更應該采取靈活的策略,不可死譯。比如,英國人見(jiàn)面類(lèi)似的打招呼語(yǔ)言是談?wù)撎鞖?,譯者不妨將中國人問(wèn)吃飯沒(méi)有,問(wèn)別人干什么去了等譯成他們習慣的打招呼的方式
A: “It is a fine day, isn’t it?”B: “Yes, it is much warmer than last week.”
這樣處理,看似沒(méi)有準確傳遞原來(lái)的意思,實(shí)際上達到了同樣的打招呼的功能,這樣翻譯也符合Eugene A. Nida提出的功能對等(functional equivalence)。此外,對于漢語(yǔ)禮貌中的一些“尊人”用語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)也應該采取靈活的策略。比如經(jīng)一個(gè)朋友把某人介紹給另一個(gè)朋友,中國人喜歡說(shuō)“久仰久仰,請叫大名?”之類(lèi)的話(huà)。如直接翻譯成 “I adore you for a long time,please teach me your great name.”就顯得十分生硬,由于缺乏這種文化背景,讀者也不一定能夠理解意思。這里譯者可以采用更符合西方人說(shuō)話(huà)習慣的語(yǔ)言,如 “Glad/Nice to meet you, may I know your name?” 則已經(jīng)能準確表達出對對方的尊敬之意。
綜上所述,對于禮貌用語(yǔ)的翻譯要采取靈活多變的策略,要充分了解各自的文化背景和表達習慣,才能既準確傳達意思,又能照顧到雙方各自的表達習慣。
禮貌行為,禮貌用語(yǔ)以及禮貌準則歷來(lái)都是為中西方文化所共有。從語(yǔ)用的角度來(lái)講,其遵循的語(yǔ)用基礎是一致的。正如Leech在2005年說(shuō)的:
“Although I do not want to underestimate the large differences between polite linguistic behaviour in different societies, I believe that there is a common pragmatic and behavioural basis for them, so that (for example) when Chinese speakers talk of lǐmào and English speakers talk of politeness they are not talking about totally unrelated phenomena.”
但是,雖然Leech認為: “There is no East-West divide in politeness.”,他也并沒(méi)有否定由于文化差異所造成的東西方禮貌行為(polite linguistic behaviour)存在一些差異。對這些差異,找到其產(chǎn)生的文化淵源,在翻譯中做到準確傳達意義這一基本原則,在充分了解雙方禮貌用語(yǔ)使用習慣的特征后,采取靈活的翻譯策略,這便是解決這一問(wèn)題的最佳方案。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:英譯漢的文字推敲