?
移就修辭格是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,在一定的語(yǔ)境中移就格的巧妙運用往往具有獨特的藝術(shù)魅力。本文結合相關(guān)語(yǔ)言材料的分析,粗略地探討了英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的移就形容詞及其翻譯。
一、移就形容詞的表現類(lèi)型
轉移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規范,是作者在調遣詞語(yǔ)上的一種主觀(guān)隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結構中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。
1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類(lèi)的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規移來(lái)修飾mile配不當,卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊豐富.
⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達羅摟著(zhù)我的肩膀,低聲對我說(shuō),叫我不要擔心。
Reassuring屬于描寫(xiě)人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。
2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為
⑶He is not an easy writer .
他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。
easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
3、移甲物于乙物,即將原描寫(xiě)甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
達羅繞著(zhù)那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著(zhù)步。
Baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。
二、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯
移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規搭配的語(yǔ)言變異現象,含有移就格的句子如何準確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當復雜,因此,譯者只有從深層結構角度對其分析,才能準確傳達原文內涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸納如下:
1、 修飾關(guān)系
語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉移形容詞一般可以直接譯成漢語(yǔ),并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
這是一個(gè)輕信的時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實(shí)在太多。
2、 并列關(guān)系
語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那兒, 既尷尬,有高興。
3、 因果關(guān)系
語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養而傲慢無(wú)理;而我內心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類(lèi)人。
4、 轉折關(guān)系
轉移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉折關(guān)聯(lián)詞。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。
5、 伴隨關(guān)系
語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵們笑著(zhù),歡呼著(zhù),在這兩個(gè)大人物周?chē)鷶D成一圈。
總之,移就修飾格是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達準確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當的方法將其再現于譯入語(yǔ)中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:英譯漢的文字推敲