?
口譯,又稱(chēng)口頭傳譯,是現場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔任我領(lǐng)導人出訪(fǎng)或外國領(lǐng)導人來(lái)訪(fǎng)時(shí)雙方或多方談判、會(huì )談、交談時(shí)的現場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話(huà)或參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的介紹即席翻譯。在雙邊會(huì )談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會(huì )、國際大會(huì )、國際組織的年會(huì )等各種會(huì )議上通常采用同聲傳譯。
要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事外事口譯工作的同志來(lái)說(shuō),無(wú)論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話(huà),才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還有需要有良好的收聽(tīng)條件。
做交替傳譯的同志往往坐或站在領(lǐng)導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì )場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì )上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導人參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的多方進(jìn)行翻譯。
做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì )場(chǎng)一角、直接面對與會(huì )人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì )影響收聽(tīng)效果。對于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員在大多數情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應該提前到場(chǎng),做好裝備工作。在可能的情況選擇一個(gè)教佳的位置。對同傳譯員來(lái)說(shuō),應事先做好檢查耳機是否接插無(wú)誤、電鈕的位置是否準確等準備工作。但更重要的是平時(shí)從主管上采取有針對性的措施,提高自己的聽(tīng)力。如:多聽(tīng)帶各種口音的外語(yǔ),總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問(wèn)題,幫助我們根據所聽(tīng)的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(intelligent guess),以求準確理解原話(huà)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:譯員刨根問(wèn)底是件好事