?
沒有人會比您的譯員更仔細(xì)地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。
一位歐洲視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權(quán)政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。
“我們準(zhǔn)備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家說。“原因很簡單:翻譯人員對我們的文稿看得很細(xì)。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點(diǎn)。”優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會提出問題。
題材的技術(shù)性越強(qiáng),譯員越要徹底了解其內(nèi)容
如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產(chǎn)品介紹,您會得到5份不同的版本,其中有的會更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領(lǐng)域會寫得更好。對譯員來說也一樣。
與譯員或者翻譯團(tuán)隊保持長久的關(guān)系會使您得到最佳譯文。您和他們合作的時間越長,他們越能更好地了解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。在任何時候,您都需要了解那些為您提供服務(wù)的翻譯,不僅是項目經(jīng)理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務(wù)必讓他們也了解您。請與譯員交談,他們應(yīng)該對翻譯的內(nèi)容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒必要花費(fèi)精力幫譯員熟悉這些內(nèi)容,除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經(jīng)排好版的譯文即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴的翻譯提供商,但是最后由非語言文字工作者所做的善意的改動(標(biāo)題、說明、文字改動)可能會毀掉本來很生動的譯文。
“母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網(wǎng)站上出現(xiàn)的標(biāo)題。網(wǎng)頁本身是一份翻譯得還不錯的外國公司上市信息的簡要介紹。問題似乎出在這里:這是非英語母語的人士借助字典在最后期限快到時做出的倉促翻譯:確實(shí),honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應(yīng)該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來的呢?原來是市場部分是針對一些處于高速增長階段需要“培養(yǎng)”的公司。確保聘請一位語感較好的母語的人對譯文進(jìn)行最后的微調(diào)。不要通過電話的方式對外文做最后的修改,因為在電話里很容易聽錯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:什么是外事口譯?