?
理解詞匯和功能詞詞匯是傳達意義的主要語(yǔ)言部分:名詞。動(dòng)詞。形容詞等。功能詞將詞匯保持在一起。就像迫擊炮可能會(huì )使墻上的磚塊固化。Lexemes表達了概念; 功能詞定義語(yǔ)法功能。例如數字和數字。過(guò)去?,F在。未來(lái)。時(shí)態(tài)等。語(yǔ)法功能通常由前綴和后綴組成。具有簡(jiǎn)單和單一含義的詞匯是譯者的夢(mèng)想。多義詞。具有多重含義的詞匯。不僅會(huì )引起混淆。而且會(huì )導致不正確的翻譯。錯誤的信息和文化失誤。這些詞中最常見(jiàn)的是同音詞。同形異義詞和多義詞。翻譯中的詞匯問(wèn)題在同一文本翻譯中以多種不同方式使用的具有多重含義的單詞可能會(huì )在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生許多挑戰。當使用“run”這個(gè)詞時(shí)。它可能是女人長(cháng)襪的撕裂。跑步的身體行為。追求“競選總統”的野心。“雪橇跑”的過(guò)程。甚至是好運。 “吉姆在輪盤(pán)賭輪上跑得很厲害。”當單詞有多個(gè)含義但在整個(gè)文本中使用相同的單詞時(shí)。翻譯難度會(huì )減輕。逐字逐句翻譯的口語(yǔ)表達肯定會(huì )引起一個(gè)麻煩的文件。翻譯應通過(guò)目標語(yǔ)言中的等效表達來(lái)表達。問(wèn)題是文化中通常沒(méi)有相應的表達方式。避免此問(wèn)題的最佳方法是在創(chuàng )建源材料期間使用清晰。簡(jiǎn)潔和嚴格的單詞。避免隱喻。明喻和類(lèi)比。除非對文本有批評。否則應避免使用俚語(yǔ)。流行語(yǔ)和其他社會(huì )或文化依賴(lài)文本。當“壞”意味著(zhù)良好而“生病”意味著(zhù)“突出”時(shí)。翻譯錯誤的可能性就會(huì )增加。目標語(yǔ)言中的語(yǔ)言相對性是一項重大挑戰。源文本可能會(huì )參考雪。但如果目標語(yǔ)言是因紐特人。則有超過(guò)二十種方法根據上下文翻譯雪:蓬松的雪。泥濘的雪。吹雪。有助于制作雪球的雪等等。在阿拉伯世界。沒(méi)有一個(gè)詞可以表達英語(yǔ)等同于“妥協(xié)”??朔~匯挑戰當源文本干凈。清晰且明確。并且目標語(yǔ)言是一個(gè)極好的詞匯匹配時(shí)。翻譯過(guò)程快速而輕松。當事情不是那么完美時(shí)。你的翻譯必須具備三種基本技能。您的翻譯人員必須能夠將文檔視為一個(gè)整體。并創(chuàng )建源文本中缺少的翻譯清晰度。當使用多義詞的許多表示時(shí)。翻譯者必須能夠識別正確的用法并確保翻譯準確。清晰的基本要素是源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的原生流暢性。文化意識。確保您的翻譯人員了解的不僅僅是語(yǔ)言。正確使用不具有文化相關(guān)性的詞匯導致“新星”情況?;蚋悖紤]高爾夫球場(chǎng))。吃午餐似乎很簡(jiǎn)單。但西班牙語(yǔ)的午餐是almuerzo。almuerzo通常意味著(zhù)更多的早午餐。如果你真的想要“午餐”。你會(huì )要求la comida。當然。除非你在古巴。波多黎各。哥倫比亞或秘魯。其中la comida意味著(zhù)晚餐。學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。由于流行語(yǔ)。首字母縮寫(xiě)詞等是詞匯挑戰的主要來(lái)源。因此您需要一名翻譯人員。他是翻譯文檔的特定領(lǐng)域的專(zhuān)家。如果您剛剛開(kāi)始項目。創(chuàng )建簡(jiǎn)潔明了的文本將為您節省翻譯過(guò)程中的時(shí)間和金錢(qián)。如果您的文本已經(jīng)完成。請確保您的翻譯人員
創(chuàng )建簡(jiǎn)潔明了的文本可以節省翻譯時(shí)間。具備不常見(jiàn)的詞匯和功能詞使用可以提高翻譯的效率。
翻譯公司-譯雅馨無(wú)限