?
其實(shí)。翻譯是一門(mén)藝術(shù)!逐步地。將不同國家的文化跟歷史或是研究成果轉換成不同語(yǔ)言非常重要。翻譯包括研究源語(yǔ)言文本的詞匯。語(yǔ)法結構。交際情境和文化語(yǔ)境。分析它以確定其含義。然后使用適合于受體的詞匯和語(yǔ)法結構重構這個(gè)相同的意義。在以任何語(yǔ)言制作文檔方面都付出了巨大的努力:研究背景。寫(xiě)作。編輯。校對......但是。將同一文檔翻譯成另一種語(yǔ)言也有巨大的努力。時(shí)間和質(zhì)量之間存在著(zhù)不可否認的聯(lián)系。一夜之間完成的事情。不要指望它會(huì )像譯者有時(shí)間審閱。修改。修改以及編輯那樣精彩。首先。您必須確保源內容(文本)清晰準確。在某種程度上。糟糕的原始文檔可能會(huì )導致糟糕的翻譯。如果內容模糊不清。一位優(yōu)秀的翻譯會(huì )要求您澄清您嘗試傳達的內容。但是。如果您避免使用僅在您的國家/地區理解的行話(huà)或文化表達方式進(jìn)行一般翻譯。則會(huì )更好。(請允許我們不要將其與目標語(yǔ)言?xún)热葸m應的本地化混淆。以更有效地傳達目標文化中的類(lèi)似含義或內涵)。為翻譯人員提供您認為合適的任何首字母縮略詞和商品名稱(chēng)的含義也很重要。還有就是為翻譯提供與要翻譯的文檔相關(guān)的技術(shù)信息的一些背景知識。這樣做您需要翻譯的文件會(huì )更加準確和清晰。因為該作品將適合整體。翻譯人員還應具備對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的深入了解。充分利用互聯(lián)網(wǎng)。翻譯軟件。網(wǎng)絡(luò )資源。如詞典。論壇。詞匯等等所有可用工具。在新文本中欣賞和捕捉原作的美學(xué)品質(zhì)。文化之間的差異可能是一個(gè)挑戰。請記住。翻譯的任務(wù)是傳達用兩種不同語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的單一信息。同時(shí)又不失精神和身份。譯者的根本問(wèn)題在于找到在翻譯讀者中產(chǎn)生的等同于作者想要給原始文本所針對的讀者帶來(lái)的相同效果。換句話(huà)說(shuō) ...... .translation是。其將一切。讓沒(méi)有什么變化(君特·格拉斯)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限