?
考生吐槽
“中國風(fēng)”式翻譯有點(diǎn)兒難
12月14日,改革后的英語(yǔ)四、六級考試正式與考生見(jiàn)面,“造紙術(shù)”、“絲綢之路”等與中國文化相關(guān)的詞匯頻繁出現,引得考生紛紛感慨翻譯題難度不小。更讓考生吐槽不止的是“聽(tīng)力聽(tīng)完就收卡”的新變化,不少考生反映試卷結構調整后,來(lái)不及填涂答題卡。
首次啟動(dòng)新模式,考生大呼“不適應”
據悉,此次四、六級考試改革內容為:聽(tīng)力環(huán)節時(shí)間由35分鐘變成了30分鐘;原復合式聽(tīng)寫(xiě)調整為單詞及詞組原文聽(tīng)寫(xiě);完形填空不再出現,取而代之的是“加長(cháng)版”的短句翻譯等。
周末考試結束后,不少考生在微博以及微信朋友圈中吐槽新題型讓人“水土不服”,尤其是聽(tīng)力,不僅考時(shí)縮短了,“聽(tīng)力錄音播放結束后,監考人員立刻收回聽(tīng)力答題卡”的方式,也讓考生難以適應。“時(shí)間太短,來(lái)不及填涂答題卡,必須邊聽(tīng)邊涂。”不少考生反映,由于自己只是在卷子上打鉤做題,沒(méi)有邊聽(tīng)邊涂,結果導致最后答題卡沒(méi)填涂完。
在新浪微博發(fā)起的“新版四級聽(tīng)力你有沒(méi)有填完答題卡”調查中, 6個(gè)小時(shí)收到了3269條網(wǎng)友的投票。其中只有58.5%的考生表示“萬(wàn)幸,填完了”,而沒(méi)有填完的考生中,有18.3%是聽(tīng)力完全交了白卷。
“中國風(fēng)”翻譯難倒考生
據了解,四級有3種考卷,翻譯分別是關(guān)于中國結、中國食品、茶與咖啡等,而六級翻譯是關(guān)于中秋節與絲綢之路。多數考生雖然覺(jué)得有話(huà)可寫(xiě),卻苦于不會(huì )中國文化的詞匯。
據考生回憶,“造紙術(shù)”、“絲綢之路”、“指南針”等涉及中國歷史文化的內容,在翻譯題中頻繁出現,由于平時(shí)對這些生僻詞匯接觸較少,考生們因此特別抓狂。而面對中、英文化之間的轉換,腦子難免有點(diǎn)“短路”。如中秋月餅上印有“壽”、“福”、“和”等,“壽”給出了英文,而“福”、“和”該怎么譯,有考生無(wú)計可施,只得用中文拼音代替。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: