?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

2014考研英語(yǔ)翻譯:必知細節解題要領(lǐng)

?

考研英語(yǔ)翻譯在占有10分的分值,不要小瞧這10分,也許在你即將邁進(jìn)自己理想院校的時(shí)候偏偏就差了這不起眼的分數,大部分考生都覺(jué)得考研英語(yǔ)翻譯很難??佳蟹g部分主要考察的是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實(shí)而通順”是基本一致的。

一、英式思維 拆分語(yǔ)法結構

一位法國譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復習的時(shí)候發(fā)現自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳的地方,正是自己沒(méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會(huì )不得分。

英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像“葡萄藤”一樣的結構。于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長(cháng)難句,所以理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;

3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;

4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;

5)拆分后句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定語(yǔ)從句)

二、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

(1)能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

譯文:在應付一個(gè)如此規模的挑戰過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團結,我們就會(huì )站起來(lái);分裂,我們就會(huì )倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。

譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

分析:原文表層信息--關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對中文讀者來(lái)說(shuō)象征著(zhù)革命)。

原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。

(3)直譯與意譯相結合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test。

譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì )塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔心。

另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

三、英語(yǔ)簡(jiǎn)單句拉長(cháng)變多長(cháng)句

正是因為英語(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統性語(yǔ)法結構組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結構完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(cháng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(cháng)的一句話(huà)竟然達到了58個(gè)單詞。而正是因為漢語(yǔ)是強調意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。提醒廣大的2014年考生們,在翻譯的時(shí)候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(cháng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。
  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因為外部對歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰,還不如說(shuō)是因為歷史學(xué)家內部發(fā)生了爭吵。)

英文原句是個(gè)典型的長(cháng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標點(diǎn)符號,完全靠語(yǔ)法結構使整個(gè)句子的意思化零為整: less through…and more from構成一個(gè)復雜的狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內容通過(guò)一個(gè)獨立的句子表達,兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達,整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因為…,還不如說(shuō)是因為…”

考研復習過(guò)程中最開(kāi)心的事情就是看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,用自己在成長(cháng)過(guò)程中的哪怕是一點(diǎn)小小的成功來(lái)鼓勵自己,增加自己的信心和勇氣。英語(yǔ)復習雖然很辛苦,但是可以看到自己比剛開(kāi)始的時(shí)候進(jìn)步了很多。這樣,我們會(huì )欣喜地發(fā)現每一天自己都是嶄新的、進(jìn)步的,這樣感覺(jué)同樣能增加前進(jìn)中的勇氣和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走穩、走好。

綜上所述,考研英語(yǔ)翻譯技巧有很多種,以上是簡(jiǎn)單的列出來(lái)常見(jiàn)的3種解題方法,太奇考研英語(yǔ)輔導老師提醒考生對于自己復習過(guò)程中遇到很難突破的點(diǎn)都不要灰心,踏踏實(shí)實(shí)走好每一步,祝同學(xué)們考研成功。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:商標的特點(diǎn)及其對商標翻譯的要求

下一篇:英語(yǔ)口語(yǔ)成外企職場(chǎng)必備技能

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站