?
商標作為產(chǎn)品的品牌是一種知識產(chǎn)權,也是一種無(wú)形的資產(chǎn),可以說(shuō)商標在某種程度上會(huì )直接影響到產(chǎn)品的銷(xiāo)售與市場(chǎng)占有率。所以很多廠(chǎng)商會(huì )在商標的設計、命名上絞盡腦汁。成功的商標應符合商品的特征,且有象征意義,便于記憶。隨著(zhù)我國加入WTO,商標的翻譯在國際國內貿易中起著(zhù)舉足輕重的作用。進(jìn)出口產(chǎn)品在他鄉異國是否能成功開(kāi)拓市場(chǎng),占領(lǐng)市場(chǎng),讓廣大的消費者接受,進(jìn)而樹(shù)立起良好的形象,除了媒介的廣告外,商標名的翻譯妥當與否也起著(zhù)舉足輕重的作用。商標名的翻譯是商品在他國的再 “取名”,在商標名稱(chēng)的翻譯實(shí)踐中,譯者其實(shí)是在從事一種再創(chuàng )作,挖掘出商品表征與異語(yǔ)文化上共同的特征,盡可能向譯文化貼近。這一類(lèi)翻譯可以說(shuō)是“文化翻譯”加“文字翻譯”。那么,在這一過(guò)程中,不可避免運用文化差異。譯者對商標名稱(chēng)的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化內涵。如果只直接按字面翻譯成英語(yǔ)或中文,沒(méi)有考慮其他東西,如語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的東西會(huì )有悖于異域文化。
商標的特點(diǎn)及其對商標翻譯的要求
與大眾消費心理商標是商品包裝上顯要的符號標志,它可以由文字、圖形或文字與圖形的組合構成,它是區別不同企業(yè)的商品和商品不同質(zhì)量的一種專(zhuān)用標志。具體地講,這種符號標志,代表特定的生產(chǎn)者和商品形象,用印刷、粘貼等手段附加在商品的包裝上。從語(yǔ)言形式上看,商標的構成簡(jiǎn)潔易懂,同其他形式的語(yǔ)際轉換相比,其翻譯過(guò)程不受句子、段落、篇章等較深語(yǔ)言層次的影響,因而看似簡(jiǎn)單。但商標具有對商品定位和促銷(xiāo)的功能,商標名稱(chēng)在語(yǔ)言上具有好聽(tīng)、好讀,在包裝設計的造型上具有好看的特點(diǎn)。因而譯標也同樣應該在語(yǔ)言上具有上述特點(diǎn),做到音、形、意的完美統一。從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節奏感的欣賞或感知當中,就會(huì )產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩(shī)歌的壓韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等,都是對這種心理的滿(mǎn)足。同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標翻譯在很大程度上也依賴(lài)于這種心理。譯名不僅在字數、音調、平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這也決定了譯名的成敗。國內外企業(yè)對商標命名非常重視,還提出了若干步驟,或者說(shuō)三個(gè)實(shí)驗,包括:
(1)作“聯(lián)想實(shí)驗”,以判斷商標名稱(chēng)是否易于發(fā)音;
(2)作“記憶實(shí)驗”以判斷商標名稱(chēng)是否易于記憶;
(3)作“喜好實(shí)驗”,以判斷商標名稱(chēng)是否能獲得消費者的喜好等。如Rolex(勞力士)是英國勞力士公司生產(chǎn)的世界名牌高級手表的商標,Rolex易于使人聯(lián)想到英語(yǔ)單詞 rolling(周而復始的轉動(dòng)),用作手表商標十分形象,且易于記憶和拼讀,詞型簡(jiǎn)短,適于印在表盤(pán)上。以后該公司又生產(chǎn)“勞力士—牡蠣”牌防水手表,以“牡蠣”這種水生貝類(lèi)動(dòng)物的名字做商標,十分形象地體現出手表的防水性。既保留了原文的基本讀音,又讓譯文讀者領(lǐng)會(huì )到產(chǎn)品的可靠性和卓越品質(zhì)。
相關(guān)推薦: