?
由于英漢兩種語(yǔ)言思維、表達方式的不同,因此在翻譯合同長(cháng)句時(shí),不能照句直譯,應在充分理解句中短語(yǔ)、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎上,把握句子的中心思想及中文表達的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,采用分譯、拆句、語(yǔ)序調整等手段對原句進(jìn)行處理。
英語(yǔ)中習慣用長(cháng)句。一個(gè)長(cháng)句一般包括主句和從句,從句又套從句,形成多級從句,短語(yǔ)套短語(yǔ),形成多級短語(yǔ),各句子成分前后加上各式各樣的修飾語(yǔ),再穿插各種并列成分和并列句這樣就形成了結構復雜且嚴謹的長(cháng)句。長(cháng)句的運用在商務(wù)英語(yǔ)中更是得到了淋漓盡致的體現,尤其是在既是商務(wù)英語(yǔ)又有法律英語(yǔ)特征的商務(wù)合同英語(yǔ)中,為了盡可能地保證語(yǔ)言的嚴密性,長(cháng)句尤其受到青睞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: