?
音譯就是將一個(gè)音節或詞字按其發(fā)音加以翻譯,但以音諧為先決條件。音譯主要是涉及到普通名詞和專(zhuān)有名詞,而專(zhuān)有名詞又以人名與地名為主。因為這些普通名詞與專(zhuān)有名詞不能用普通譯法所能解決。
音譯名詞,也不能由譯者隨心所欲,應該注意音譯正確,把握原意,并盡量做到符合漢語(yǔ)表達習慣,尤其英譯漢更是如此。國文字既有音、又有意,還有褒貶、善惡之內含,不像拼音文字有其聲而無(wú)??其意。因此音譯時(shí),不僅要做到音譯正確,即音諧,而且要注意用字。認為經(jīng)過(guò)世人及翻譯家的辛勤勞動(dòng),很多名詞(包括專(zhuān)有名詞)音譯是正確的音諧的,并且均譯得有聲有色。其中,有的也是語(yǔ)言的運用中不斷完善的譬如,chocol最初被譯為“朱可尼”后又演化為“朱古力”但這些都沒(méi)有“巧克力”聽(tīng)起來(lái)入耳?! ?/p> 更富有創(chuàng )造力的音譯是兼顧音意之美的音意并譯。請看下列各詞的譯法:
Utopia譯為“烏托邦”。此譯堪稱(chēng)音意兼備,絕妙之極。
Utopia英文釋意為:imag??inary perfect social and polity system理想國)一個(gè)脫離實(shí)際的空想而不能實(shí)現的國都。烏”即“空想”邦”為“國”可謂音意雙美。 vitamin譯為“維他命”vitaminchemicsubstanc藥總是和健康、生命聯(lián)系在一起,有音有意,兩者兼顧。 whiskei澤為“威士忌”音譯得惟妙惟肖。 whiskei為烈性酒,威力強,一切男士切忌多飲。 club譯為“俱樂(lè )部”譯的也十分得體。 clul英文釋義為:society of person who person who provid themselves with sport social entertain 眾人在一起休息娛樂(lè )之場(chǎng)所)stone作為某公司的名稱(chēng),音譯為“四通”真是惟妙惟肖,音意兼備,大有“生意興隆通四海”之意。
有些人名和地名譯得也很美,符合漢語(yǔ)的習慣。例如:Washington華盛頓)QueenVictoria維多利亞女王)St.Paul圣保羅)St.Saint縮寫(xiě)。 Saint釋義是holyperson,取部分意,取部分音、音意兼用。
例如:WallStreet華爾街,Wall取音,Street取意;Cambridg劍橋;motorcar摩托車(chē)。
但也有的譯得不妥,如miniskirt譯為“迷你裙”miniminimum極小)之意,skirt意為“裙”實(shí)際是超短裙”如果是窈窕淑女,有一雙修長(cháng)的玉腿,穿上miniskirt可能會(huì )迷你但是美女并不多。如果一位老態(tài)龍鐘的女士或矮胖子,一雙又黑又粗的腿.穿上不僅不會(huì )迷你反而會(huì )使你三日作嘔。
人名的音譯是很有學(xué)問(wèn)的應遵循傳統譯法音譯,但人名的音譯也有個(gè)立場(chǎng)問(wèn)題。前蘇聯(lián)部長(cháng)會(huì )議主席赫魯曉夫原來(lái)在中國臺灣等地報刊也譯為赫魯曉夫。但由于立場(chǎng)問(wèn)題,覺(jué)得譯名過(guò)于優(yōu)雅。尤其是赫”字,含有赫赫有名之意,因此便改為黑魯曉夫,各大報刊一直沿用至今。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:新形勢下科技翻譯機構的定位
下一篇:合同長(cháng)句翻譯知識