?
菜肴名稱(chēng)首先表現為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過(guò)程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱(chēng)以及自然景色等?;诖?,菜名翻譯要跨越中西方語(yǔ)言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并接受中國菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著(zhù)和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過(guò)。
2、避虛就實(shí)原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著(zhù)豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實(shí),采用轉譯或者意譯。例如,百鳥(niǎo)歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥(niǎo)”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規范。因此最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠,相當部分是不可譯的 ,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國傳統文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石被用來(lái)為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無(wú)法相融的,英譯 的原則只有實(shí)譯。
總之,中餐菜名的英譯應該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說(shuō)明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:比較翻譯法的定義及其特征
下一篇:新形勢下科技翻譯機構的定位