?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

比較翻譯法的定義及其特征

?

翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯中的重要組成部分之一,也是全國大 學(xué)英語(yǔ)四、六級的考核題型之一。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。然而 ,在大多數國內大學(xué)中,最常見(jiàn)的翻譯教學(xué)法就是語(yǔ)句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法。前者是指以詞 句為單位講解翻譯原則和翻譯技巧,為傳統意義上的主要教學(xué)法。這種以詞句為中心 的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊端,即學(xué)生過(guò)多地注意詞句的翻譯技巧,而忽略了譯文的語(yǔ)篇性 。課堂上講的是脫離語(yǔ)篇的句子,而作業(yè)中面對的卻是受環(huán)境制約的句子,這很容易導致教 學(xué)和實(shí)踐的脫節。教師以詞句為中心進(jìn)行教學(xué)時(shí),也常常覺(jué)得講的不透徹,因為詞句譯得好 不好的最終評判,在于它是否在其所在的語(yǔ)篇中發(fā)揮了應有的作用。而另一種語(yǔ)篇翻譯法則 是指以一個(gè)獨立語(yǔ)篇為單位講解翻譯的原則和技巧,其中還涉及到雙語(yǔ)語(yǔ)篇分析,即對原語(yǔ) 語(yǔ)篇及譯語(yǔ)語(yǔ)篇分析。語(yǔ)篇分析指的是從課文的篇章結構入手,分析句子之間、段落之間的 銜接和相關(guān)意義及其邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,正確地理解課文細節 和語(yǔ)法難點(diǎn)。很多學(xué)者主張在翻譯教學(xué)中要強化語(yǔ)篇意識,因而有助于學(xué)生突破宏觀(guān)理解的 障礙,使之養成結合語(yǔ)篇甚至是從上下文語(yǔ)境中去理解原文句子的句法特征及語(yǔ)意類(lèi)型的習 慣,從而為明白透徹的譯文鋪平道路。

但是,隨著(zhù)二十世紀九十年代以來(lái)翻譯教學(xué)法種類(lèi)和內容的不斷豐富與革新,一種新的 翻譯教學(xué)法取代了傳統的語(yǔ)句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法,它被稱(chēng)之為“比較翻譯教學(xué)法”。比較 翻譯法指的是在比較翻譯學(xué)的理論框架內,重視英漢語(yǔ)言文化比較研究,以獨立語(yǔ)篇的多種 譯文比較分析為示范,引導學(xué)生結合自己的譯文參與比較評價(jià)。比較翻譯法雖然繼承了詞句 法和語(yǔ)篇法的某些傳統做法,但更重要的是賦予了自己一些具有系統意義的鮮明特征和獨特 價(jià)值。比較翻譯法的實(shí)施首先是將自己的教學(xué)思想立足于比較翻譯學(xué)的框架之內。以比較翻 譯學(xué)為前提,以英漢語(yǔ)言文化比較為出發(fā)點(diǎn)對重譯文本進(jìn)行比較與評析,其目的就是從表層 及深層意義上來(lái)探討雙語(yǔ)轉換與對應的規律,并使之易于被學(xué)生掌握。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:淺談會(huì )議中速記的技巧

下一篇:淺談中餐菜單英譯的基本原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站