?
翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)聽、說(shuō)、讀、寫、譯中的重要組成部分之一,也是全國(guó)大 學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的考核題型之一。由此可見,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。然而 ,在大多數(shù)國(guó)內(nèi)大學(xué)中,最常見的翻譯教學(xué)法就是語(yǔ)句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法。前者是指以詞 句為單位講解翻譯原則和翻譯技巧,為傳統(tǒng)意義上的主要教學(xué)法。這種以詞句為中心 的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊端,即學(xué)生過(guò)多地注意詞句的翻譯技巧,而忽略了譯文的語(yǔ)篇性 。課堂上講的是脫離語(yǔ)篇的句子,而作業(yè)中面對(duì)的卻是受環(huán)境制約的句子,這很容易導(dǎo)致教 學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié)。教師以詞句為中心進(jìn)行教學(xué)時(shí),也常常覺(jué)得講的不透徹,因?yàn)樵~句譯得好 不好的最終評(píng)判,在于它是否在其所在的語(yǔ)篇中發(fā)揮了應(yīng)有的作用。而另一種語(yǔ)篇翻譯法則 是指以一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)篇為單位講解翻譯的原則和技巧,其中還涉及到雙語(yǔ)語(yǔ)篇分析,即對(duì)原語(yǔ) 語(yǔ)篇及譯語(yǔ)語(yǔ)篇分析。語(yǔ)篇分析指的是從課文的篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間、段落之間的 銜接和相關(guān)意義及其邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,正確地理解課文細(xì)節(jié) 和語(yǔ)法難點(diǎn)。很多學(xué)者主張?jiān)诜g教學(xué)中要強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),因而有助于學(xué)生突破宏觀理解的 障礙,使之養(yǎng)成結(jié)合語(yǔ)篇甚至是從上下文語(yǔ)境中去理解原文句子的句法特征及語(yǔ)意類型的習(xí) 慣,從而為明白透徹的譯文鋪平道路。
但是,隨著二十世紀(jì)九十年代以來(lái)翻譯教學(xué)法種類和內(nèi)容的不斷豐富與革新,一種新的 翻譯教學(xué)法取代了傳統(tǒng)的語(yǔ)句翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法,它被稱之為“比較翻譯教學(xué)法”。比較 翻譯法指的是在比較翻譯學(xué)的理論框架內(nèi),重視英漢語(yǔ)言文化比較研究,以獨(dú)立語(yǔ)篇的多種 譯文比較分析為示范,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評(píng)價(jià)。比較翻譯法雖然繼承了詞句 法和語(yǔ)篇法的某些傳統(tǒng)做法,但更重要的是賦予了自己一些具有系統(tǒng)意義的鮮明特征和獨(dú)特 價(jià)值。比較翻譯法的實(shí)施首先是將自己的教學(xué)思想立足于比較翻譯學(xué)的框架之內(nèi)。以比較翻 譯學(xué)為前提,以英漢語(yǔ)言文化比較為出發(fā)點(diǎn)對(duì)重譯文本進(jìn)行比較與評(píng)析,其目的就是從表層 及深層意義上來(lái)探討雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng)的規(guī)律,并使之易于被學(xué)生掌握。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:淺談會(huì)議中速記的技巧
下一篇:淺談中餐菜單英譯的基本原則