?
商務(wù)合同是經(jīng)濟生活中的一種重要的、具有法律效力的文件,在長(cháng)期的經(jīng)濟活動(dòng)實(shí)踐中形成了一些獨特的語(yǔ)言使用特點(diǎn)和規律.本文對英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)篇中語(yǔ)言使用特點(diǎn)和規律進(jìn)行了研究,希望能幫助讀者更好地閱讀或寫(xiě)作英語(yǔ)合同.論文首先闡釋了用語(yǔ)用理論來(lái)研究法律語(yǔ)篇的重要性,并著(zhù)重強調了應將合同語(yǔ)篇和立法語(yǔ)篇區分開(kāi)來(lái).文中的語(yǔ)言分析以三個(gè)語(yǔ)用學(xué)的理論為根據:指示和所指,言語(yǔ)行為,和關(guān)聯(lián)論.利用一個(gè)由100篇商務(wù)合同組成的語(yǔ)料庫,論文從三個(gè)層面研究了合同的語(yǔ)言特色:合同如何使用指示詞語(yǔ)來(lái)明確指示商務(wù)要素,如合同雙方、交貨地點(diǎn)和日期。
合同中的言語(yǔ)行為的實(shí)現類(lèi)型,及它們如何實(shí)現其功能;以及如何利用合同讀者與作者間的共有知識來(lái)增加合同語(yǔ)篇的關(guān)聯(lián)性.用同樣方法和理論對立法語(yǔ)篇進(jìn)行分析,并對兩者的分析結果進(jìn)行比較后,文章歸納出合同語(yǔ)篇的獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)和規律.通過(guò)對造成這些語(yǔ)言特點(diǎn)和規律的語(yǔ)用原因的分析,作者指出這些特點(diǎn)和規律都是為合同的交際目的而服務(wù)的,并且適合于合同被使用的特定社會(huì )語(yǔ)境. 最后,該文提出了對合同語(yǔ)篇進(jìn)行進(jìn)一步研究的幾點(diǎn)建議。
商務(wù)合同是經(jīng)濟生活中的一種重要的、具有法律效力的文件,在長(cháng)期的經(jīng)濟活動(dòng)實(shí)踐中形成了一些獨特的語(yǔ)言使用特點(diǎn)和規律.該文對英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)篇中語(yǔ)言使用特點(diǎn)和規律進(jìn)行了研究,希望能幫助讀者更好地閱讀或寫(xiě)作英語(yǔ)合同.論文首先闡釋了用語(yǔ)用理論來(lái)研究法律語(yǔ)篇的重要性,并著(zhù)重強調了應將合同語(yǔ)篇和立法語(yǔ)篇區分開(kāi)來(lái).文中的語(yǔ)言分析以三個(gè)語(yǔ)用學(xué)的理論為根據:指示和所指,言語(yǔ)行為,和關(guān)聯(lián)論.利用一個(gè)由100篇商務(wù)合同組成的語(yǔ)料庫。
論文從三個(gè)層面研究了合同的語(yǔ)言特色:合同如何使用指示詞語(yǔ)來(lái)明確指示商務(wù)要素,如合同雙方、交貨地點(diǎn)和日期;合同中的言語(yǔ)行為的實(shí)現類(lèi)型,及它們如何實(shí)現其功能;以及如何利用合同讀者與作者間的共有知識來(lái)增加合同語(yǔ)篇的關(guān)聯(lián)性.用同樣方法和理論對立法語(yǔ)篇進(jìn)行分析,并對兩者的分析結果進(jìn)行比較后,文章歸納出合同語(yǔ)篇的獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)和規律.通過(guò)對造成這些語(yǔ)言特點(diǎn)和規律的語(yǔ)用原因的分析,作者指出這些特點(diǎn)和規律都是為合同的交際目的而服務(wù)的,并且適合于合同被使用的特定社會(huì )語(yǔ)境. 最后,該文提出了對合同語(yǔ)篇進(jìn)行進(jìn)一步研究的幾點(diǎn)建議.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:商貿文體翻譯知多少