商貿文體翻譯知多少
?
在世界經(jīng)濟闊步邁向21世紀的時(shí)代,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商貿英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求也不斷增加,本文通過(guò)對主要商貿文體翻譯的分析讓讀者對商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯有所了解。
一 商務(wù)英語(yǔ)的定義
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應用.或者說(shuō)是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內容,適合商業(yè)需要的標準英文。英國商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)家Nick Btieger (1997)提出了‘ 商務(wù)英語(yǔ)范疇’理論,即“ 商務(wù)英語(yǔ)應包括語(yǔ)言知識,交際功能,專(zhuān)業(yè)知識,管理技能,和文化背景等核心內容’,
二. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式,詞匯以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)。
2. 商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂,正式規范,簡(jiǎn)短達慧,語(yǔ)言平實(shí)。
3.商務(wù)英語(yǔ)句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式。
4.商務(wù)英語(yǔ)陳述事物時(shí)往往具體,明確,絕不能含糊其辭,不著(zhù)邊際。
三. 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 三個(gè)主要方面通過(guò)具體舉例來(lái)分析 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
3.1經(jīng)紹臺同
3.1I專(zhuān)業(yè)詞匯 例1 ;Tlte Seller wall present the following documents requirc;l for negotia-tion/t:olleetinn to the !;auks 這是支付條款中經(jīng)常出現的句子,句中negotiation和collection此時(shí)用作專(zhuān)業(yè)詞匯,采用專(zhuān)業(yè)譯法。若將其翻譯為“談判.和“收取”等常用意思,譯文則令人費解。準確的含義應為‘議付’和“托收??勺g為:賣(mài)方必須將下列單據提交銀行議付戴托收。 3.I.2近義詞并用 例2;All permits,taxes and other fees arising Crom the prosecution and ex-ecution of the project s!iall be solely shouldered by the Contractor 原譯:項目施工過(guò)程中所產(chǎn)生的許可證費,悅費及其他費用全部由承包方負擔。 我們知道,許可證手續通常應在工程施工前辦好的,否則,就算違規操作,原譯中的“施工’僅指工程動(dòng)工,建設進(jìn)行之中,沒(méi)有包括“工程動(dòng)工前辦理必要的手續等準備工作’這一含義。Prosecution和executtou可譯為.執行.和“施工.??筛淖g.項目執行,施工過(guò)程中所產(chǎn)生的許可證費,悅費及其他費用均由承擔方承擔。
3 .2.3法律詞匯 例3:Damages for breach of contract by one patty consist of。sum equal tothe loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence ofthe breach. 原譯:一方違約所導致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。 原譯混淆了damage和damages這兩個(gè)詞的內在差異,在法律意義上,damages應理解為:損害賠償金,損害賠償??筛淖g:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。
3. 2 商務(wù)廣告
3. 2.1錯拼 例I ; Drinka Pinta Milka Day. 這是一則牛奶廣告,廣告中前面三個(gè)單詞都加個(gè)字母.a.,完整,正確的拼寫(xiě)應該是:Drink a pint of Alilk a Day. 若用以上沒(méi)有錯拼的句子做廠(chǎng)告,那種因為錯拼給人們帶去的新鮮感就沒(méi)有了,例句中的錯誤拼寫(xiě)句產(chǎn)生的廣告效果更佳??勺g為:一天請喝一品脫牛奶。
3. 2. 2杜撰新詞 例2: Give a Timex to all, to all a good Time. 該廣告是有關(guān)牌子Time:的手表。Timex是杜撰的新詞,由Time加excellent合成。構詞上可以讓讀者聯(lián)想到“時(shí)間’和“優(yōu)秀’,將其
翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應反映出原新詞的含義??勺g成:給諸君一塊“天美時(shí)表,各位就把握住了好時(shí)光。
3.2.3詞語(yǔ)搭配反常 例3:When it is di$icult to communicate clearly with words, speak Polar-oid一when you talk about life, speak Folaroid. Polaroid是照相機商標,speak與Polaroid搭配從語(yǔ)法和語(yǔ)言上都是不規范的,但是,設計者偏偏用這種不規范以達到給讀者留下深刻印象的目的,譯者應用符合廣告文體風(fēng)格的語(yǔ)言將原文的深層結構意義翻譯出來(lái)??勺g成:言詞難以交流時(shí),找“拍立得’吧!談到生活時(shí),找“拍立得’吧!
3.3 商務(wù)信函
3. 3. I著(zhù)重強調禮貌語(yǔ)氣
3. 3. 2約定俗成的遣詞造句 例1 .Our prices already make full allowance for large orders and, as l amsure you know, we operate in a highly competitive market in which we have beenforced to cut our prices to the minimum. 本原譯:我們的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,i我們將價(jià)格壓至最低。 改譯:我方報價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素。相信你公司了解我們是在一個(gè)競爭十分激烈的時(shí)常上經(jīng)營(yíng)銷(xiāo)售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。
在現實(shí)商務(wù)文本的翻譯中,我們要根據不同的商務(wù)文體遵循著(zhù)不同文體的具體語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,本文通過(guò)三種主要商務(wù)文體的語(yǔ)言特點(diǎn),讓讀者對商務(wù)文本的
翻譯有所了解,雖然這三種文體對于商務(wù)文本翻譯的解釋遠遠不夠,但通過(guò)對這些文體的探討可以看到,商務(wù)文本的翻譯沒(méi)有什么固定的模式,需要人們通過(guò)大量的實(shí)踐不停的鉆研和探索。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃
上一篇:商務(wù)書(shū)信寫(xiě)作的10點(diǎn)注意
下一篇:英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)用研究