商貿(mào)文體翻譯知多少
?
在世界經(jīng)濟闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁,作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商貿(mào)英語翻譯,近年來的需求也不斷增加,本文通過對主要商貿(mào)文體翻譯的分析讓讀者對商務(wù)英語的語言特征和翻譯有所了解。
一 商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用.或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。英國商務(wù)英語專家Nick Btieger (1997)提出了‘ 商務(wù)英語范疇’理論,即“ 商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識,交際功能,專業(yè)知識,管理技能,和文化背景等核心內(nèi)容’,
二. 商務(wù)英語的語言特點
1. 商務(wù)英語的語言形式,詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。
2. 商務(wù)英語的用詞明白易懂,正式規(guī)范,簡短達慧,語言平實。
3.商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。
4.商務(wù)英語陳述事物時往往具體,明確,絕不能含糊其辭,不著邊際。
三. 商務(wù)英語的翻譯 三個主要方面通過具體舉例來分析 商務(wù)英語的翻譯。
3.1經(jīng)紹臺同
3.1I專業(yè)詞匯 例1 ;Tlte Seller wall present the following documents requirc;l for negotia-tion/t:olleetinn to the !;auks 這是支付條款中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation和collection此時用作專業(yè)詞匯,采用專業(yè)譯法。若將其翻譯為“談判.和“收取”等常用意思,譯文則令人費解。準(zhǔn)確的含義應(yīng)為‘議付’和“托收??勺g為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付戴托收。 3.I.2近義詞并用 例2;All permits,taxes and other fees arising Crom the prosecution and ex-ecution of the project s!iall be solely shouldered by the Contractor 原譯:項目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費,悅費及其他費用全部由承包方負擔(dān)。 我們知道,許可證手續(xù)通常應(yīng)在工程施工前辦好的,否則,就算違規(guī)操作,原譯中的“施工’僅指工程動工,建設(shè)進行之中,沒有包括“工程動工前辦理必要的手續(xù)等準(zhǔn)備工作’這一含義。Prosecution和executtou可譯為.執(zhí)行.和“施工.。可改譯.項目執(zhí)行,施工過程中所產(chǎn)生的許可證費,悅費及其他費用均由承擔(dān)方承擔(dān)。
3 .2.3法律詞匯 例3:Damages for breach of contract by one patty consist of。sum equal tothe loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence ofthe breach. 原譯:一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。 原譯混淆了damage和damages這兩個詞的內(nèi)在差異,在法律意義上,damages應(yīng)理解為:損害賠償金,損害賠償??筛淖g:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。
3. 2 商務(wù)廣告
3. 2.1錯拼 例I ; Drinka Pinta Milka Day. 這是一則牛奶廣告,廣告中前面三個單詞都加個字母.a.,完整,正確的拼寫應(yīng)該是:Drink a pint of Alilk a Day. 若用以上沒有錯拼的句子做廠告,那種因為錯拼給人們帶去的新鮮感就沒有了,例句中的錯誤拼寫句產(chǎn)生的廣告效果更佳??勺g為:一天請喝一品脫牛奶。
3. 2. 2杜撰新詞 例2: Give a Timex to all, to all a good Time. 該廣告是有關(guān)牌子Time:的手表。Timex是杜撰的新詞,由Time加excellent合成。構(gòu)詞上可以讓讀者聯(lián)想到“時間’和“優(yōu)秀’,將其
翻譯成漢語時應(yīng)反映出原新詞的含義??勺g成:給諸君一塊“天美時表,各位就把握住了好時光。
3.2.3詞語搭配反常 例3:When it is di$icult to communicate clearly with words, speak Polar-oid一when you talk about life, speak Folaroid. Polaroid是照相機商標(biāo),speak與Polaroid搭配從語法和語言上都是不規(guī)范的,但是,設(shè)計者偏偏用這種不規(guī)范以達到給讀者留下深刻印象的目的,譯者應(yīng)用符合廣告文體風(fēng)格的語言將原文的深層結(jié)構(gòu)意義翻譯出來??勺g成:言詞難以交流時,找“拍立得’吧!談到生活時,找“拍立得’吧!
3.3 商務(wù)信函
3. 3. I著重強調(diào)禮貌語氣
3. 3. 2約定俗成的遣詞造句 例1 .Our prices already make full allowance for large orders and, as l amsure you know, we operate in a highly competitive market in which we have beenforced to cut our prices to the minimum. 本原譯:我們的價格已經(jīng)是大量批發(fā)的價格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,i我們將價格壓至最低。 改譯:我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信你公司了解我們是在一個競爭十分激烈的時常上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。
在現(xiàn)實商務(wù)文本的翻譯中,我們要根據(jù)不同的商務(wù)文體遵循著不同文體的具體語言特點進行翻譯,本文通過三種主要商務(wù)文體的語言特點,讓讀者對商務(wù)文本的
翻譯有所了解,雖然這三種文體對于商務(wù)文本翻譯的解釋遠遠不夠,但通過對這些文體的探討可以看到,商務(wù)文本的翻譯沒有什么固定的模式,需要人們通過大量的實踐不停的鉆研和探索。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃
上一篇:商務(wù)書信寫作的10點注意
下一篇:英語商務(wù)合同的語用研究