?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

本科翻譯教學(xué)要不要引入西方翻譯理論?

?

以前很長(cháng)一段時(shí)間,在本科段的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師向學(xué)生介紹的翻譯理論很少涉及西方翻譯理論,一般都是以前很長(cháng)一段時(shí)間,在本科段的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師向學(xué)生介紹的翻譯理論很少涉及西方翻譯理論,一般都是介紹已用了幾十年的理論與技巧,如“直譯”、“意譯”、“信、達、雅”、“神似”、“化境”,強調以原文為取向的“忠實(shí)”,有意無(wú)意地總是在以尋找一個(gè)最高的、唯一正確的標準為終極追求。我們過(guò)去培養出的學(xué)生在翻譯標準問(wèn)題上思維方式單一的不在少數。翻譯教學(xué)的這種狀況在當代翻譯理論日益多元化的今天已明顯落伍了,我們的學(xué)生走向社會(huì )后也難以適應多樣化的社會(huì )需求。

以北京申辦奧運會(huì )的口號“新北京、新奧運”為例,起初這一IZI號的譯文是“New Beijing,New Olympics”。這樣的譯文按照傳統的理論來(lái)看是無(wú)可非議的,可以說(shuō)是完全對等,十分忠實(shí)。但負責申奧工作的何振粱先生看到譯文后,不甚滿(mǎn)意,建議修改。他認為“New Olympics”,可能會(huì )引起外國朋友的誤解。他們可能會(huì )覺(jué)得中國人把過(guò)去的奧運看作舊奧運。何先生建議用“New Beijing,Great Olympics”,“great”可理解為“輝煌、盛大、偉大“,這個(gè)單詞拉近了北京與國際奧委會(huì )委員的距離,更容易獲得他們的支持。

如果用西方翻譯理論中的目的論,我們很容易解釋這一現象。德國學(xué)者弗米爾Veneer)提出的目的論認為,翻譯是一種行動(dòng),而行動(dòng)皆有目的,所以翻譯要受目的制約。譯文的好與壞,視乎能否達到預定的目的。類(lèi)似的例子還有很多,例如“聯(lián)想公司”的英譯是“Legend”,而沒(méi)有采用“associ—ation”。最近由于“Legend”這一名稱(chēng)已被人在國外搶注,聯(lián)想集團不得不改用“Lenovo”這個(gè)只有音而沒(méi)有確切含義的新名稱(chēng)。Lenovo和Legend這兩個(gè)譯名與“聯(lián)想”在意思上根本不等,但都優(yōu)于“association”這一忠實(shí)的譯文,因為L(cháng)egend意為“傳奇”,而且發(fā)音與“聯(lián)想”近似,有助于提升公司的形象。Lenovo這個(gè)單詞,盡管沒(méi)有很確切的含義,但發(fā)音有助于“聯(lián)想”成為一家國際化公司。由此可見(jiàn),“信”或“忠實(shí)”并非永恒、絕對的標準。

在西方當代的翻譯理論中,有不少理念與中國傳統翻譯觀(guān)迥然有別,例如:1.翻譯是由多種社會(huì )文化因素決定的,原文只是其中之一;2.翻譯不一定要忠實(shí),但必須達到目的;3.原文與譯文的二分法必須否定;4.翻譯是為權力服務(wù)的。作為對中國傳統翻譯理論的補充,我們有必要精選部分西方譯論并在課堂上向學(xué)生作介紹,為學(xué)生以后的工作或深造打下堅實(shí)的基礎。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:翻譯理論有用嗎?

下一篇:翻譯公司淺談手語(yǔ)翻譯的本體論

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站