?
在我國翻譯界,特別是文學(xué)翻譯界,長(cháng)期以來(lái)一直流行著(zhù)一種觀(guān)點(diǎn),那就是“翻譯無(wú)理論”。不少人認為,文學(xué)翻譯作為一門(mén)藝術(shù),全憑個(gè)人的修養、領(lǐng)悟和表現力,沒(méi)有理論可言。高校中相當一部分外語(yǔ)教師也對翻譯理論的價(jià)值抱有不同程度的懷疑態(tài)度。
南京大學(xué)許鈞教授在與多名翻譯家的交談中,發(fā)現“在他們長(cháng)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中,翻譯家們對如何翻譯,如何更好地傳達原著(zhù)精神,再現原著(zhù)風(fēng)貌,實(shí)際上都有著(zhù)自己的主張或追求。他們都認為,通過(guò)翻譯,他們在實(shí)踐中漸漸積累了經(jīng)驗,從中領(lǐng)悟到了一些有規律的東西”。郭建中教授在這方面也有一番極中肯的評論,他說(shuō):盡管他們(翻譯家)不承認自己有翻譯觀(guān)或翻譯立場(chǎng),但是從他們的翻譯實(shí)踐的方式和質(zhì)量可以看到,翻譯觀(guān)是一種客觀(guān)存在。否認翻譯理論和否認翻譯理論有用,這本身就是一種翻譯觀(guān)——盲目實(shí)踐的翻譯觀(guān)。至于理論與技巧的關(guān)系,技巧可以上升為理論,新的理論也可以產(chǎn)生新的技巧。
余光中先生也談到:“一個(gè)人的翻譯,其實(shí)就是他自己翻譯理念不落言詮的實(shí)踐,正如一個(gè)人的創(chuàng )作里其實(shí)隱藏了自己的文學(xué)觀(guān)。有些人認為凡是理論,就應該對實(shí)踐有指導作用,所謂“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”。實(shí)際上,翻譯理論并不只是探討“怎么譯”的問(wèn)題。理論,包括翻譯理論,除了有指導實(shí)踐的功能以外,還有幫助我們認識實(shí)踐的功能。以語(yǔ)言學(xué)理論為例,它的研究雖不能直接提高人們的說(shuō)話(huà)水平,但卻能深化人們對語(yǔ)言的認識。
翻譯理論同其他學(xué)科的理論一樣,可分為基礎理論和應用性理論兩大部分,二者相輔相成,各自都有存在的意義和價(jià)值。沒(méi)有基礎理論的指導,應用研究只能停留在就事論事和經(jīng)驗之談的表面或微觀(guān)研究的層次上。翻譯理論歸根到底是譯者的翻譯觀(guān)問(wèn)題,即對翻譯性質(zhì)和規律的認識問(wèn)題。翻譯理論體系具備從意識培養到行為實(shí)施的全程功能。因此,通過(guò)翻譯理論學(xué)習可以使學(xué)生建立翻譯技能意識,樹(shù)立正確的翻譯理念,逐漸從盲目的實(shí)踐中走出來(lái)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: