?
在討論長(zhǎng)句難句的翻譯以前,我們擬先將翻譯英語句子的一般程序作一簡(jiǎn)介。通過實(shí)踐,掌握翻譯句子的一般程序,即能為翻譯長(zhǎng)、難句打下基礎(chǔ)。
翻譯的全過程可以分為理解與表達(dá)兩個(gè)大的階段。這兩個(gè)階段不僅貫穿全局,即整個(gè)翻譯的思維活動(dòng)過程,而且,更重要的是,這兩個(gè)階段實(shí)際上貫穿于每一個(gè)句子的翻譯思維過程。因?yàn)?,思維和語言是密切聯(lián)系著的,而句子則是人類思維所運(yùn)用的語言的基本單位。翻譯作為一種思維活動(dòng),當(dāng)然也不例外。因此,剖析一個(gè)句子翻譯的典型過程對(duì)解釋翻譯思維活動(dòng)過程,十分必要。
翻譯一個(gè)英語句子的典型過程可以分為六步。這一過程可以簡(jiǎn)稱為“六步法”。在實(shí)際的翻譯思維活動(dòng)中,這六個(gè)步驟往往是交織著的,但六個(gè)步驟卻缺一不可??偟恼f來,翻譯一個(gè)句子不能跳越或忽略其中任何一步;在翻譯中其所以往往形成“程序交織”,就是因?yàn)樽g者在無意中或受習(xí)慣影響跳越或忽略了某一步,而導(dǎo)致反復(fù)。這就是我們俗話所說的“左思右想”。反復(fù)性是人類思維活動(dòng)的常規(guī),所以翻譯中的“左思右想”不僅是自然的,而且是必須的。不應(yīng)將翻譯程序的典型化描述看做機(jī)械的“操作流程”。因?yàn)闅w根結(jié)底,翻譯是一種抽象思維。
此外,必須認(rèn)識(shí)到,英語的句子是千變?nèi)f化的。譯者在處理每一個(gè)具體的句子時(shí),不應(yīng)等同地將注意力平均集中在每一步上。理解和表達(dá)階段的任何一步或幾步都可能是某一個(gè)具體的句子的難點(diǎn)。正因如此,我們?cè)诜g句子時(shí)必須根據(jù)具體情況采取不同的對(duì)策。上述翻譯英語句子的六個(gè)基本步驟一般也適用于翻譯審校(包括自校)工作。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:探析互聯(lián)網(wǎng)背景下的翻譯行業(yè)
下一篇:翻譯理論有用嗎?