?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯一個(gè)英語(yǔ)句子的步驟

?

    在討論長(cháng)句難句的翻譯以前,我們擬先將翻譯英語(yǔ)句子的一般程序作一簡(jiǎn)介。通過(guò)實(shí)踐,掌握翻譯句子的一般程序,即能為翻譯長(cháng)、難句打下基礎。

翻譯的全過(guò)程可以分為理解與表達兩個(gè)大的階段。這兩個(gè)階段不僅貫穿全局,即整個(gè)翻譯的思維活動(dòng)過(guò)程,而且,更重要的是,這兩個(gè)階段實(shí)際上貫穿于每一個(gè)句子的翻譯思維過(guò)程。因為,思維和語(yǔ)言是密切聯(lián)系著(zhù)的,而句子則是人類(lèi)思維所運用的語(yǔ)言的基本單位。翻譯作為一種思維活動(dòng),當然也不例外。因此,剖析一個(gè)句子翻譯的典型過(guò)程對解釋翻譯思維活動(dòng)過(guò)程,十分必要。

翻譯一個(gè)英語(yǔ)句子的典型過(guò)程可以分為六步。這一過(guò)程可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“六步法”。在實(shí)際的翻譯思維活動(dòng)中,這六個(gè)步驟往往是交織著(zhù)的,但六個(gè)步驟卻缺一不可??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯一個(gè)句子不能跳越或忽略其中任何一步;在翻譯中其所以往往形成“程序交織”,就是因為譯者在無(wú)意中或受習慣影響跳越或忽略了某一步,而導致反復。這就是我們俗話(huà)所說(shuō)的“左思右想”。反復性是人類(lèi)思維活動(dòng)的常規,所以翻譯中的“左思右想”不僅是自然的,而且是必須的。不應將翻譯程序的典型化描述看做機械的“操作流程”。因為歸根結底,翻譯是一種抽象思維。

此外,必須認識到,英語(yǔ)的句子是千變萬(wàn)化的。譯者在處理每一個(gè)具體的句子時(shí),不應等同地將注意力平均集中在每一步上。理解和表達階段的任何一步或幾步都可能是某一個(gè)具體的句子的難點(diǎn)。正因如此,我們在翻譯句子時(shí)必須根據具體情況采取不同的對策。上述翻譯英語(yǔ)句子的六個(gè)基本步驟一般也適用于翻譯審校(包括自校)工作。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:探析互聯(lián)網(wǎng)背景下的翻譯行業(yè)

下一篇:翻譯理論有用嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站