?
本體論研究旨在探索手語(yǔ)翻譯的根本性質(zhì)及與其它翻譯類(lèi)型的關(guān)系,確立手語(yǔ)翻譯在翻譯家族中的地位。本體論的研究可以從心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、文化社會(huì )學(xué)的視角,運用哲學(xué)方法對手語(yǔ)翻譯的定義、其交際本質(zhì)、交際模式與過(guò)程等方面進(jìn)行理論闡述,深入分析手語(yǔ)翻譯作為一種翻譯交際行為的普遍性和獨特性。
手語(yǔ)翻譯以手語(yǔ)與口語(yǔ)之間的現場(chǎng)即時(shí)的信息傳遞為主要形式,但也包括手語(yǔ)與手語(yǔ)之間以及手語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之間的信息轉換。本文探討的手語(yǔ)翻譯以手語(yǔ)與口語(yǔ)的互譯為主。從其時(shí)下性、現場(chǎng)性,或者從表現形式、涉及的心理過(guò)程、運用的技巧和存在的認知困難上看,手語(yǔ)翻譯和口譯(interpreting)相似,應當屬于口譯研究的范疇。手語(yǔ)翻譯在英文中是“signed language interpreting”,但是國內的翻譯界一般把“interpreting”譯成“口譯”,筆者認為這一譯法局限于有聲語(yǔ)言間信息的口頭轉換,因此,本文自此將“interpreting”譯為“傳譯”(香港已有此譯法 ),旨在既包括“口譯”也包括“手譯”。
“手語(yǔ)翻譯是傳譯研究中不可分割的一部分,不包括手語(yǔ)翻譯的傳譯研究是不完整的” 。同理,手語(yǔ)翻譯研究也應該建立在翻譯學(xué)已有的研究成果之上,而無(wú)需閉門(mén)造車(chē),從頭再來(lái)。例如在關(guān)于手語(yǔ)翻譯的分類(lèi)問(wèn)題上,可以在傳譯分類(lèi)的基本框架下進(jìn)行,依據翻譯發(fā)生的場(chǎng)合或題材(setting, theme) 、翻譯中的語(yǔ)言方向(language direction)或譯語(yǔ)傳送的形式(mode of delivery)等進(jìn)行分類(lèi)。手語(yǔ)翻譯發(fā)生的場(chǎng)合主要包括:法庭/問(wèn)訊傳譯、教育/講座傳譯、電視傳譯、演出傳譯等;根據語(yǔ)言方向,手語(yǔ)翻譯可以分為手語(yǔ)口譯及口語(yǔ)手譯;根據信息傳送方式,手語(yǔ)翻譯也同樣可以分為交替傳譯和同步傳譯兩類(lèi)。交替傳譯指的是譯員在源語(yǔ)發(fā)言停頓時(shí)將剛剛聽(tīng)到(或看到)的發(fā)言?xún)热萦昧硪环N語(yǔ)言傳譯出來(lái),即源語(yǔ)發(fā)布與譯語(yǔ)產(chǎn)出是交替進(jìn)行的;而同步傳譯則是指譯員一邊接收源語(yǔ)發(fā)言一邊同步進(jìn)行傳譯,即源語(yǔ)發(fā)布和譯員產(chǎn)出同步進(jìn)行。一般在正式場(chǎng)合中的手語(yǔ)翻譯都是采用同步傳譯的形式,即手語(yǔ)譯員一邊聽(tīng)講話(huà),一邊同時(shí)打手語(yǔ),或者一邊看著(zhù)聾人的手語(yǔ),一邊同步將信息用口語(yǔ)表達出來(lái)。
又如關(guān)于譯員的角色問(wèn)題,翻譯界已經(jīng)進(jìn)行了多年的理論探討與實(shí)證研究。譯員有時(shí)被比作是“幫手”(helper),是幫助各方實(shí)現交際的“橋梁”(bridge)。在商務(wù)談判或糾紛處理等場(chǎng)合,譯員的功能好似“潤滑劑”(lubricator)或“協(xié)調人”(coordinator),需要利用自己的語(yǔ)言和文化背景知識幫助交際雙方消除誤會(huì ),緩解矛盾。而在一些特殊的政治或外交場(chǎng)合,譯員還可能要充當“替罪羊”(scapegoat)的角色,替說(shuō)錯了話(huà)的領(lǐng)導承擔責任。但也有不少學(xué)者認為,在翻譯時(shí)譯員的職責是做個(gè)“傳聲筒”(mouthpiece, conduit),如實(shí)地傳遞信息,不做任何加工和修改,不帶任何個(gè)人的情感色彩,因此譯員又被喻為 “隱形人”,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中只聞其聲不見(jiàn)其人。從以上分析可以看出,要從理論上確立手語(yǔ)譯員的角色定位,需要參考多種因素,其中包括譯員與交際各方的關(guān)系、交際各方的背景地位、交際的場(chǎng)合與目的等等。而手語(yǔ)譯員可見(jiàn)度高,服務(wù)的對象特殊,這些因素給傳統的譯員角色定位都帶來(lái)了新的思考。
相關(guān)推薦: