?
口譯考試是許多翻譯專(zhuān)業(yè)同學(xué)的最煩惱的事情,因為總是在口譯這關(guān)屢屢失敗。下面就來(lái)看口譯考試中的一些問(wèn)題。
口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽(tīng)四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問(wèn)題出在聽(tīng)力部分的英譯漢,憤惱不已。
深圳翻譯公司介紹,下面我們來(lái)看一下口譯考試中哪些是屢屢失敗的原因。
一、是對英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應速度慢。無(wú)法在聽(tīng)完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。
二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)的最多的是老師的口音,所以會(huì )感覺(jué)不適應。
三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,根本沒(méi)聽(tīng)完全部?jì)热?,更何況翻譯。
四、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話(huà)沒(méi)聽(tīng)明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒(méi)有進(jìn)行這類(lèi)似的考場(chǎng)環(huán)境訓練所致。
綜上所述,口譯考試是對翻譯專(zhuān)業(yè)的最基本要求,希望我們要克服這些問(wèn)題。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:科技翻譯中的固定結構翻譯