?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

科技翻譯中的固定結構翻譯

?

2013年9月14日,據譯雅馨翻譯公司了解到,英語(yǔ)中有些固定結構形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語(yǔ)時(shí),往往以表意為主,也可算是一種反譯法。

例:We cannot be too careful in doing experiments.

譯文:我們做實(shí)驗要盡可能小心。(cannot…too的結構是用否定的形式表示一種強意肯定,”無(wú)論怎樣……也不過(guò)分”,而不是”不能太……”。)

例:He has been studying electronics for no less than ten year.

譯文:他一直研究電子學(xué)已長(cháng)達十年之久。(no less than的結構意在強調時(shí)間之長(cháng)。)

例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.

譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語(yǔ)的慣用語(yǔ)。(Nothing but在此處意在強調”唯一性”,不能譯成”不過(guò)是”。)

例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.

譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個(gè)含有否定意義的結構。)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:俄境內移民須掌握基礎800個(gè)俄語(yǔ)單詞

下一篇:口譯考試有哪些失敗的問(wèn)題?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站