?
從事翻譯工作的人都知道,翻譯的過程是理解與表達的過程,通俗的說就是對一種語言的理解用另一種語言表達出來,其中,對原文詞義的理解是最為重要的。一般來說,對詞義的理解正確了,表達問題也就迎刃而解了。翻譯不是兩種語言符號的機械轉(zhuǎn)換,即翻譯的對象不是語言的外殼,而是其內(nèi)容。對于兩個分屬不同語系的民族,又不是從事某一科技領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員來說,專業(yè)性很強的科技領(lǐng)域的翻譯任務(wù)難度可想而知。譯雅馨翻譯公司一些譯員通過大量翻譯工作實踐體會到,學習了一般的翻譯理論仍不能完全保證譯人語通順流暢,實現(xiàn)地道的表達,熟練掌握本族語和外族語也不能完全保證忠實無誤地完成交際任務(wù)。圓滿完成此某項翻譯服務(wù)需要譯者具有高度的責任心、廣泛的語言實踐、雙語語言能力和科技、文化等方面的知識。下文將結(jié)合西語翻譯實踐中出現(xiàn)的一些問題,通過實例分析略談有關(guān)科技專業(yè)術(shù)語在漢語和西班牙語之間的轉(zhuǎn)換策略與技巧。
在人工翻譯過程中,對原文詞義的正確理解是準確翻譯的基礎(chǔ)。詞義是詞的內(nèi)容,是語言的一個重要組成部分。詞義有單義與多義之分,單義詞一般不會造成理解困難,但是西班牙語中純粹的單一詞極少,多義詞卻很普遍。詞的這種多義性特點決定了西班牙語翻譯在詞語使用上的豐富性、靈活性和可塑性。在翻譯實踐中,選擇詞義不當或誤譯的主要原因是對多義詞缺乏更深層的認識。詞是一種語言現(xiàn)象,它不能單一地、孤立地存在,任何語言中的詞都是語言系統(tǒng)中的一個單位,而且依賴于一定的語言環(huán)境而存在,尤其多義詞與語言環(huán)境之間有著更為復雜的聯(lián)系,對特定的語言環(huán)境有著更強的依賴性。
科技文章或科技資料所使用的語言一般具有客觀、簡潔、明確的特點。對于譯者、翻譯理論家或從事翻譯教學者等來說,作為常識性的認識,文章翻譯必須經(jīng)過以下兩個必要的過程:理解和表達。在筆譯實踐中,對源語的理解,尤其是對源語語句中所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語的理解準確與否直接影響到下一個環(huán)節(jié),即表達的成敗。盡管有時借助常識或邏輯知識能夠采用解釋性或非專業(yè)性的處理方式,嚴格地講,這種做法僅是一種權(quán)宜之計。如果在翻譯前預先看一下中文或西班牙文的有關(guān)資料或與有關(guān)專業(yè)技術(shù)人員交流一下,那效果肯定截然不同。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: