?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

科技專業(yè)術(shù)語與西班牙語翻譯

?

從事翻譯工作的人都知道,翻譯的過程是理解與表達的過程,通俗的說就是對一種語言的理解用另一種語言表達出來,其中,對原文詞義的理解是最為重要的。一般來說,對詞義的理解正確了,表達問題也就迎刃而解了。翻譯不是兩種語言符號的機械轉(zhuǎn)換,即翻譯的對象不是語言的外殼,而是其內(nèi)容。對于兩個分屬不同語系的民族,又不是從事某一科技領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員來說,專業(yè)性很強的科技領(lǐng)域的翻譯任務(wù)難度可想而知。譯雅馨翻譯公司一些譯員通過大量翻譯工作實踐體會到,學習了一般的翻譯理論仍不能完全保證譯人語通順流暢,實現(xiàn)地道的表達,熟練掌握本族語和外族語也不能完全保證忠實無誤地完成交際任務(wù)。圓滿完成此某項翻譯服務(wù)需要譯者具有高度的責任心、廣泛的語言實踐、雙語語言能力和科技、文化等方面的知識。下文將結(jié)合西語翻譯實踐中出現(xiàn)的一些問題,通過實例分析略談有關(guān)科技專業(yè)術(shù)語在漢語和西班牙語之間的轉(zhuǎn)換策略與技巧。

在人工翻譯過程中,對原文詞義的正確理解是準確翻譯的基礎(chǔ)。詞義是詞的內(nèi)容,是語言的一個重要組成部分。詞義有單義與多義之分,單義詞一般不會造成理解困難,但是西班牙語中純粹的單一詞極少,多義詞卻很普遍。詞的這種多義性特點決定了西班牙語翻譯在詞語使用上的豐富性、靈活性和可塑性。在翻譯實踐中,選擇詞義不當或誤譯的主要原因是對多義詞缺乏更深層的認識。詞是一種語言現(xiàn)象,它不能單一地、孤立地存在,任何語言中的詞都是語言系統(tǒng)中的一個單位,而且依賴于一定的語言環(huán)境而存在,尤其多義詞與語言環(huán)境之間有著更為復雜的聯(lián)系,對特定的語言環(huán)境有著更強的依賴性。

科技文章或科技資料所使用的語言一般具有客觀、簡潔、明確的特點。對于譯者、翻譯理論家或從事翻譯教學者等來說,作為常識性的認識,文章翻譯必須經(jīng)過以下兩個必要的過程:理解和表達。在筆譯實踐中,對源語的理解,尤其是對源語語句中所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語的理解準確與否直接影響到下一個環(huán)節(jié),即表達的成敗。盡管有時借助常識或邏輯知識能夠采用解釋性或非專業(yè)性的處理方式,嚴格地講,這種做法僅是一種權(quán)宜之計。如果在翻譯前預先看一下中文或西班牙文的有關(guān)資料或與有關(guān)專業(yè)技術(shù)人員交流一下,那效果肯定截然不同。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:西班牙語語法入門:怎樣稱呼“他”和“她”

下一篇:漢譯英音譯詞在漢語文化傳播中的消極作用

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站