?
在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來(lái),中國都在尋求世界的理解。在這個(gè)過(guò)程中,中外許多有識之士把大量的漢語(yǔ)作品譯成其他語(yǔ)言,用譯文的形式介紹漢語(yǔ)文化。
音譯詞的消極作用
音譯詞的消極作用也有兩個(gè)方面:一是音譯詞本身并不能反映源語(yǔ)文化的特質(zhì);二是音譯詞降低了譯文的可讀性。正是這兩者的存在,才限制了音譯詞在譯文中的大量使用。
1.源語(yǔ)文化的缺失
很多人因為音譯詞的拼寫(xiě)和讀音不同于目標語(yǔ)言,就認為它具有“異國情調”。這是一種誤解。
這里有一個(gè)英譯漢的例子。傅東華翻譯的《飄》(Gonewiththewind),因其音譯名太漢化、失了“洋味”而廣受批評。如男主人公RhettButler的漢名譯為“白瑞德”,許多人都覺(jué)得失去了英語(yǔ)的味道,不如后來(lái)譯成的“瑞德·巴特勒”。事實(shí)上,“瑞德·巴特勒”較“白瑞德”而言,只起到了陌生化的作用,卻不能體現英語(yǔ)和英語(yǔ)文化的特點(diǎn)。前面我們已經(jīng)分析了,音譯詞只是一個(gè)“陌生化”的空殼,它告訴讀者,它與目標語(yǔ)言與文化不同,卻不能說(shuō)明不同之處在哪里。若沒(méi)有解釋或注釋等補償措施,它的作用十分有限。
以漢語(yǔ)人名的英譯為例。英語(yǔ)名字的命名是一個(gè)封閉系統,人們總是沿用前人的名字,不會(huì )有太多創(chuàng )新,以至于世界上有數不清的Bill和Mary。因此英語(yǔ)名字以指稱(chēng)意義為主,用音譯也能體現其指稱(chēng)或紀念意義。漢語(yǔ)人名則不同,它是一個(gè)開(kāi)放的系統,一個(gè)名字既可以紀念先人,也可以紀念事件,還可以表達志向或祝愿?;旧纤械淖侄伎梢杂脕?lái)命名,音譯不足以表達這么多復雜含義。
鐵凝小說(shuō)《哦,香雪》的主人公香雪的名字就體現了取名人的意愿:希望她“象白雪一樣純潔,還要有怡人的芬芳”。音譯詞“Xiangxue”無(wú)法體現出這種意愿,所以譯者將它譯為“FragrantSnow”。這樣至少可以讓英語(yǔ)讀者明白,作為一種文化現象,這個(gè)名字包含了取名人對這個(gè)女孩子怎樣的期望。林語(yǔ)堂的《京華煙云》也有大量的例子,比如說(shuō)“RedJade”,她的原名應該是“紅玉”。
在體現民族思維、民族文化這一點(diǎn)上,音譯遠遜于意譯。
2.可讀性降低
大量音譯詞的存在,增加了理解譯文的難度;同時(shí)伴隨音譯詞而來(lái)的解釋或注釋時(shí)時(shí)插入文中,又影響了譯文的流暢性,不免讓普通讀者失去耐心。這樣,譯文在目標語(yǔ)文化系統中的地位便會(huì )邊緣化。例如張培基先生翻譯茅盾的文章《白楊禮贊》時(shí),將其中的“麥浪”處理為“mailangmeaning“ripplingwheat”又將郁達夫《故都的秋》里的一句話(huà)“不過(guò)在中國,文字里有一個(gè)‘秋士’的成語(yǔ)”中的“秋士”譯成“Qiushi(antumn scholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife).。這兩處的音譯顯得沒(méi)有必要,而且這種解釋型的句子讓譯文句式僵化。
埃文·佐哈指出了這一問(wèn)題的嚴重性:“如果外來(lái)文本的形式太極端或太陌生,那么譯文就有無(wú)法融入接收(目標)文化的危險。”
很明顯,過(guò)多的或是不恰當的音譯詞會(huì )讓譯文過(guò)于陌生,從而無(wú)法進(jìn)入目標文化系統的主流位置。相對而言,譯文被接受的要求比它保留源語(yǔ)文化的要求更基本,更重要。“可讀性”是任何文本獲得大量讀者的前提,而音譯詞在很多時(shí)候恰恰會(huì )破壞譯文的可讀性。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: