?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

漢譯英音譯詞在漢語文化傳播中的消極作用

?

 在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國都在尋求世界的理解。在這個過程中,中外許多有識之士把大量的漢語作品譯成其他語言,用譯文的形式介紹漢語文化。

音譯詞的消極作用

音譯詞的消極作用也有兩個方面:一是音譯詞本身并不能反映源語文化的特質;二是音譯詞降低了譯文的可讀性。正是這兩者的存在,才限制了音譯詞在譯文中的大量使用。

1.源語文化的缺失

很多人因為音譯詞的拼寫和讀音不同于目標語言,就認為它具有“異國情調”。這是一種誤解。

這里有一個英譯漢的例子。傅東華翻譯的《飄》(Gonewiththewind),因其音譯名太漢化、失了“洋味”而廣受批評。如男主人公RhettButler的漢名譯為“白瑞德”,許多人都覺得失去了英語的味道,不如后來譯成的“瑞德·巴特勒”。事實上,“瑞德·巴特勒”較“白瑞德”而言,只起到了陌生化的作用,卻不能體現(xiàn)英語和英語文化的特點。前面我們已經(jīng)分析了,音譯詞只是一個“陌生化”的空殼,它告訴讀者,它與目標語言與文化不同,卻不能說明不同之處在哪里。若沒有解釋或注釋等補償措施,它的作用十分有限。

以漢語人名的英譯為例。英語名字的命名是一個封閉系統(tǒng),人們總是沿用前人的名字,不會有太多創(chuàng)新,以至于世界上有數(shù)不清的Bill和Mary。因此英語名字以指稱意義為主,用音譯也能體現(xiàn)其指稱或紀念意義。漢語人名則不同,它是一個開放的系統(tǒng),一個名字既可以紀念先人,也可以紀念事件,還可以表達志向或祝愿?;旧纤械淖侄伎梢杂脕砻?,音譯不足以表達這么多復雜含義。

鐵凝小說《哦,香雪》的主人公香雪的名字就體現(xiàn)了取名人的意愿:希望她“象白雪一樣純潔,還要有怡人的芬芳”。音譯詞“Xiangxue”無法體現(xiàn)出這種意愿,所以譯者將它譯為“FragrantSnow”。這樣至少可以讓英語讀者明白,作為一種文化現(xiàn)象,這個名字包含了取名人對這個女孩子怎樣的期望。林語堂的《京華煙云》也有大量的例子,比如說“RedJade”,她的原名應該是“紅玉”。

在體現(xiàn)民族思維、民族文化這一點上,音譯遠遜于意譯。

2.可讀性降低

大量音譯詞的存在,增加了理解譯文的難度;同時伴隨音譯詞而來的解釋或注釋時時插入文中,又影響了譯文的流暢性,不免讓普通讀者失去耐心。這樣,譯文在目標語文化系統(tǒng)中的地位便會邊緣化。例如張培基先生翻譯茅盾的文章《白楊禮贊》時,將其中的“麥浪”處理為“mailangmeaning“ripplingwheat”又將郁達夫《故都的秋》里的一句話“不過在中國,文字里有一個‘秋士’的成語”中的“秋士”譯成“Qiushi(antumn scholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife).。這兩處的音譯顯得沒有必要,而且這種解釋型的句子讓譯文句式僵化。

埃文·佐哈指出了這一問題的嚴重性:“如果外來文本的形式太極端或太陌生,那么譯文就有無法融入接收(目標)文化的危險。”

很明顯,過多的或是不恰當?shù)囊糇g詞會讓譯文過于陌生,從而無法進入目標文化系統(tǒng)的主流位置。相對而言,譯文被接受的要求比它保留源語文化的要求更基本,更重要。“可讀性”是任何文本獲得大量讀者的前提,而音譯詞在很多時候恰恰會破壞譯文的可讀性。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:科技專業(yè)術語與西班牙語翻譯

下一篇:俄境內移民須掌握基礎800個俄語單詞

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站