?
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展。想要了解各國的發(fā)展狀態(tài)。新聞作為主要媒介。促使新聞翻譯很快就誕生了。然而。由于新聞?dòng)兄?zhù)自己特殊的新聞價(jià)值和文體特點(diǎn)。其翻譯具有一定的特殊性。北京譯雅馨翻譯公司對新聞翻譯有豐富的翻譯經(jīng)驗。告訴你做好新聞翻譯有哪些要領(lǐng)?
1、 用詞新穎。精巧別致
新聞最為突出的地方就是及時(shí)性和簡(jiǎn)短性。在翻譯新聞的過(guò)程。一定要以被服務(wù)方為中心。以及新聞的受眾群體。不同的人群、不同的受教育程序都會(huì )對新聞信息有不同的要求。因此在翻譯的過(guò)程中一定要照顧到弱勢群體。以達到新聞的最終目的。
用詞新穎。精巧別致可以讓其得到最終的體現。
2、 句式多樣富于彈性
句式的多樣性可以讓不同國際的人在通用語(yǔ)的狀態(tài)下。有很好的理解。我們都知道。語(yǔ)言的差別不僅僅是書(shū)寫(xiě)與聽(tīng)說(shuō)上面。還有一大部分原因在于文化的差異。因此在翻譯的過(guò)程中一定要讓其語(yǔ)言得到最精練的表現。讓其賦予彈性。讓受眾群體有想象的空間。
3、 巧用時(shí)態(tài)。布局呼應
說(shuō)到這一點(diǎn)。就應該想到不同語(yǔ)言的語(yǔ)法問(wèn)題及閱讀習慣問(wèn)題。這就要求譯員要充分的掌握目標語(yǔ)言的語(yǔ)法信息及人們的閱讀習慣。以便讓新聞本地化表現的更明顯。
4、 結構合理層次分明
在保證上文中所說(shuō)句式多樣性的時(shí)候。就必須要求譯員做到新聞結構的合理性特點(diǎn)。結構合理性貫穿于整個(gè)新聞信息始末。在對新聞信息翻譯之前就應該對整個(gè)有個(gè)度的把握。從閱讀者的角度出發(fā)來(lái)做新聞信息翻譯。
以上是北京譯雅馨翻譯公司為各位提供的翻譯要領(lǐng)。希望對相關(guān)人士有所裨益。想要了解更多翻譯資訊。詳情請致電譯雅馨客服熱線(xiàn)
下一篇:從翻譯看《西游記》在日本的傳播