?
目前我國的生活水平有了很大的提高。生活條件的提升也滿足了人們的需求。但有一問題永遠(yuǎn)都是人們最關(guān)心的。那就是健康問題。大家都知道身體才是最重要的。無論你享有多好的生活環(huán)境及條件都是建立在健康之上。如今很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療。醫(yī)療已經(jīng)上升到國際間的往來。一起尋求更好的治療方法。那醫(yī)療翻譯在國際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁。在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用。包括我國中醫(yī)在國際間的應(yīng)用。這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯。那今天就讓在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域有眾多經(jīng)驗的譯雅馨時代北京翻譯公司來為您解讀怎樣將醫(yī)學(xué)翻譯做好?
1 、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。并且所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì)。要堅持忠實(shí)和通順的原則。所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義。不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2 、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語法錯誤
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好。首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤。只有語法正確。才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此。醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識。例如: A woman with child came to hospital to seek medical help. 不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診。但正確的翻譯應(yīng)該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。 with child 是懷孕的意思。而 with a child 才是帶著孩子的意思。
3 、學(xué)會醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是。它有很強(qiáng)的專業(yè)性。詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中。必須根據(jù)語境和詞的搭配。給出合理準(zhǔn)確的含義。使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解。要根據(jù)上下文的含義予以引申。在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思。所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
4 、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯。這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯性要強(qiáng)。詞句選用精確。又因為醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重。強(qiáng)調(diào)客觀性。因而。醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性??梢詫Ρ粍咏Y(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式。用主動語態(tài)翻譯。使譯文通順。不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
以上就是醫(yī)學(xué)翻譯中需要掌握的一些基本知識。譯雅馨時代北京翻譯的此分享是為了讓您更加清晰的了解怎樣將醫(yī)學(xué)翻譯做好。因為醫(yī)學(xué)行業(yè)是一個有生命的行業(yè)。容不得任何的失誤。需要具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯知識及責(zé)任心。本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度來做醫(yī)療翻譯。任何涉及醫(yī)療翻譯都需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊來完成。保證準(zhǔn)確、專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)。如您需要醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯可電話咨詢譯雅馨時代北京翻譯公司 400-8808-295 。
上一篇:企業(yè)如何選擇專業(yè)的外貿(mào)翻譯公司?
下一篇:翻譯公司教你如何做好新聞翻譯