?
眾所周知 < 西游記 > 是中國古代的長(cháng)篇小說(shuō)。它作為中國古代第一部浪漫主義長(cháng)篇神魔小說(shuō)。其中的經(jīng)典人物形象也是別人們廣為所知。自鴉片戰爭后。也被譯為各種語(yǔ)言廣為流傳?!段饔斡洝芬脖蛔鸱Q(chēng)為四大名著(zhù)之一。但在作品被譯為各國語(yǔ)言后。也出現了不少問(wèn)題。今天我們以日本為例。從翻譯來(lái)看《西游記》在日本的傳播:
與其他大多數古典中國小說(shuō)一樣?!段饔斡洝芬彩窃谌毡镜慕瓚?hù)時(shí)期傳入日本。被稱(chēng)為中國民間文學(xué)的這些小說(shuō)作品。在傳入日本以后。首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的漢籍)的。當這些“和刻本”發(fā)行一段時(shí)間后。變會(huì )在該“和刻本”的內容上配上浮世繪的插畫(huà)。并且制作成“繪本和刻本”。
即便如此。幾乎從一開(kāi)始就出現了翻譯的訛誤。二師兄豬八戒是《西游記》中非常重要角色。但翻譯者是將豬八戒作為野豬妖怪來(lái)介紹給日本讀者的。這是一個(gè)典型的望文生義的錯誤。漢語(yǔ)里的“豬”在日語(yǔ)里其實(shí)應該稱(chēng)為“豚”。日語(yǔ)里雖然也使用“豬”這個(gè)漢字。但指的是野豬。由于日本狼銷(xiāo)聲匿跡后日本野外沒(méi)有什么大型掠食動(dòng)物。野豬遂變成勇敢無(wú)畏的象征。甚至日語(yǔ)里有個(gè)詞語(yǔ)叫“豬突猛進(jìn)”。翻譯過(guò)來(lái)大概就是一往無(wú)前的意思。于是總的來(lái)說(shuō)在《西游記》原著(zhù)里無(wú)甚攻擊性的豬八戒就被理解成了一個(gè)兇暴粗魯的家伙。沙和尚(悟凈)的形象被歪曲得更厲害。小說(shuō)中沙悟凈最初登場(chǎng)時(shí)是住在“流沙河”。但是江戶(hù)時(shí)代的日本翻譯者誤解為“流砂河”是一條名為流砂的河川。由于在那里。在日本的河里住著(zhù)妖怪。沙悟凈就變成了日本自古以來(lái)的住在河川中。喜歡吃黃瓜的妖怪“河童”。據說(shuō)。日后更有日本學(xué)者一本正經(jīng)地研究出。沙悟凈的原型其實(shí)是生活在長(cháng)江里的揚子鱷。實(shí)在令人哭笑不得??梢?jiàn)以當時(shí)日本人的漢文水平。要理解明清早期白話(huà)文是一件非常的費時(shí)費力的事情。
從此可看出無(wú)論是多好的著(zhù)作。在傳播的過(guò)程中重要的就是對文學(xué)著(zhù)作的專(zhuān)業(yè)翻譯。做重要的是不能曲解文學(xué)作品本身的內涵和意義。就如《西游記》里經(jīng)典的人物形象。這似乎是根深蒂固的。如果改變了人物本身的形象塑造。我想這就失去了原著(zhù)本身的韻味。由此可見(jiàn)翻譯對于文學(xué)傳播發(fā)揮了多大的作用。譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司作為資深的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。在文學(xué)翻譯方面有自己的專(zhuān)業(yè)團隊。如有需求可詳細咨詢(xún)。
上一篇:翻譯公司教你如何做好新聞翻譯