?
眾所周知 < 西游記 > 是中國古代的長篇小說。它作為中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。其中的經(jīng)典人物形象也是別人們廣為所知。自鴉片戰(zhàn)爭后。也被譯為各種語言廣為流傳。《西游記》也被尊稱為四大名著之一。但在作品被譯為各國語言后。也出現(xiàn)了不少問題。今天我們以日本為例。從翻譯來看《西游記》在日本的傳播:
與其他大多數(shù)古典中國小說一樣?!段饔斡洝芬彩窃谌毡镜慕瓚魰r期傳入日本。被稱為中國民間文學(xué)的這些小說作品。在傳入日本以后。首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的漢籍)的。當(dāng)這些“和刻本”發(fā)行一段時間后。變會在該“和刻本”的內(nèi)容上配上浮世繪的插畫。并且制作成“繪本和刻本”。
即便如此。幾乎從一開始就出現(xiàn)了翻譯的訛誤。二師兄豬八戒是《西游記》中非常重要角色。但翻譯者是將豬八戒作為野豬妖怪來介紹給日本讀者的。這是一個典型的望文生義的錯誤。漢語里的“豬”在日語里其實應(yīng)該稱為“豚”。日語里雖然也使用“豬”這個漢字。但指的是野豬。由于日本狼銷聲匿跡后日本野外沒有什么大型掠食動物。野豬遂變成勇敢無畏的象征。甚至日語里有個詞語叫“豬突猛進(jìn)”。翻譯過來大概就是一往無前的意思。于是總的來說在《西游記》原著里無甚攻擊性的豬八戒就被理解成了一個兇暴粗魯?shù)募一?。沙和尚(悟凈)的形象被歪曲得更厲害。小說中沙悟凈最初登場時是住在“流沙河”。但是江戶時代的日本翻譯者誤解為“流砂河”是一條名為流砂的河川。由于在那里。在日本的河里住著妖怪。沙悟凈就變成了日本自古以來的住在河川中。喜歡吃黃瓜的妖怪“河童”。據(jù)說。日后更有日本學(xué)者一本正經(jīng)地研究出。沙悟凈的原型其實是生活在長江里的揚(yáng)子鱷。實在令人哭笑不得??梢娨援?dāng)時日本人的漢文水平。要理解明清早期白話文是一件非常的費(fèi)時費(fèi)力的事情。
從此可看出無論是多好的著作。在傳播的過程中重要的就是對文學(xué)著作的專業(yè)翻譯。做重要的是不能曲解文學(xué)作品本身的內(nèi)涵和意義。就如《西游記》里經(jīng)典的人物形象。這似乎是根深蒂固的。如果改變了人物本身的形象塑造。我想這就失去了原著本身的韻味。由此可見翻譯對于文學(xué)傳播發(fā)揮了多大的作用。譯雅馨時代北京翻譯公司作為資深的專業(yè)翻譯公司。在文學(xué)翻譯方面有自己的專業(yè)團(tuán)隊。如有需求可詳細(xì)咨詢。
上一篇:翻譯公司教你如何做好新聞翻譯