?
做好企業(yè)宣傳手冊翻譯成為許多跨國企業(yè)在宣傳企業(yè)文化、推廣產(chǎn)品發(fā)布的有力舉措。但由于各國語言文字均存在差異性。企業(yè)往往都會(huì)選擇翻譯公司做企業(yè)宣傳冊翻譯。那么。企業(yè)宣傳冊翻譯都哪些需要遵守的原則呢?北京專業(yè)翻譯公司為大家詳細(xì)解讀:
1. 尊重企業(yè)文化、語言簡潔凝練
在翻譯過程中。宣傳手冊翻譯不管是采用直譯或者意譯。都應(yīng)該以尊重企業(yè)文化為前提。在此基礎(chǔ)上。語言盡量簡潔。以此做到縮減篇幅的作用。面對目前快節(jié)奏的生活方式。人們能夠接受的信息量有限。所以好的宣傳手冊翻譯則不僅能以最少的信息創(chuàng)造更深的印象。同時(shí)較少的篇幅還可節(jié)約許多宣傳成本。
2. 采用行業(yè)術(shù)語、遵守企業(yè)規(guī)范
一個(gè)企業(yè)在選用自身品牌形象系統(tǒng)時(shí)。會(huì)同時(shí)制定自己企業(yè)的形象標(biāo)語和語言規(guī)范。翻譯公司在翻譯的時(shí)候應(yīng)盡量予以遵守。這是合理表達(dá)企業(yè)文化的重要組成部分。另一翻譯原則就是。任何企業(yè)都是建立在一定行業(yè)規(guī)范上的。翻譯時(shí)應(yīng)該盡量遵從行業(yè)規(guī)范。使用行業(yè)規(guī)范術(shù)語。力求使企業(yè)給人以專業(yè)印象。
3. 調(diào)整視覺效果、盡量采用標(biāo)準(zhǔn)版式
由于語言文字的變化。宣傳手冊翻譯完成之后可能原來的版式效果已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候。應(yīng)該盡量考慮宣傳冊視覺效果。在盡量采用原本標(biāo)準(zhǔn)版式的同時(shí)。調(diào)整版式效果。以達(dá)到最好的視覺體驗(yàn)。
北京譯雅馨翻譯公司作為中國翻譯公司五強(qiáng)企業(yè)。專業(yè)從事各種類型的翻譯十四年。并得到客戶的一致好評。 要翻譯。找譯雅馨時(shí)代!如果您想要了解更多的翻譯資訊或翻譯報(bào)價(jià)。敬請咨詢在線客服或致電譯雅馨熱線.