?
在經(jīng)濟全球一體化的今天。企業(yè)為提高市場競爭力。讓產(chǎn)品走向國際市場。從而獲得更多利益。而本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙。贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準(zhǔn)性。那么。專業(yè)的本地化翻譯公司是如何確保其準(zhǔn)確性的呢?
本地化翻譯作為促進(jìn)企業(yè)全球化發(fā)展的橋梁。在翻譯的過程中本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的。否則會因為本地化翻譯的質(zhì)量影響企業(yè)對外發(fā)展。那在本地化翻譯的過程中保證其正確性需做到以下幾點:
一、注意語言簡練。做到言簡意賅
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面。含義準(zhǔn)確;語氣要流暢。邏輯通順;盡量使用書面用語。符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練。句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的。所以多用陳述句、祈使句。平鋪直敘。少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn)。常采用省略手法。用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍。常用復(fù)合詞。技術(shù)性越強。復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性。避免主觀性和個人色彩。多使用被動語態(tài)。以使句子緊湊。主語信息豐富。避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明。連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味。語言活潑
本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些。經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化。傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情。而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。
以上是在本地化翻譯中需要遵循的原則。為保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性。對企業(yè)而言本地化翻譯決定了企業(yè)的對外經(jīng)濟發(fā)展。因此本地化翻譯一定要做到精準(zhǔn)。也需要對他國文化有一定的了解。一般個人翻譯很難做好。推薦選專業(yè)的翻譯公司來完成。
北京譯雅馨翻譯公司多年的本地化翻譯經(jīng)驗??蔀槟峁I(yè)、準(zhǔn)確的本地化翻譯服務(wù)。如有其它問題??呻S時咨詢北京譯雅馨翻譯公司。咨詢服務(wù)熱線。