?
很多學(xué)生和家長(cháng)在選擇外語(yǔ)學(xué)習的時(shí)候。都是扎堆??茨膫€(gè)語(yǔ)種學(xué)的人多就選哪個(gè)。最后導致一些小語(yǔ)種沒(méi)有人學(xué)。到社會(huì )上就是學(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)等大語(yǔ)種到處找不到工作。招聘小語(yǔ)種的地方怎么也招不到人的分化嚴重的問(wèn)題。
在使用廣泛的語(yǔ)種里。英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等大語(yǔ)種的學(xué)習熱潮不斷。但是在各類(lèi)翻譯公司和翻譯行業(yè)中。真正難得的是小語(yǔ)種翻譯人才
譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司認為目前。翻譯市場(chǎng)英語(yǔ)翻譯仍然占據著(zhù)絕對主體的地位。但由于對外聯(lián)系的發(fā)展各種小語(yǔ)種都有市場(chǎng)需求。因此從事小語(yǔ)種翻譯的人才也有了一席之地。但是在市場(chǎng)的分配上。一方面存在著(zhù)很大的隨機性。另一方面分配也不盡合理。
首先。小語(yǔ)種翻譯的隨機性表現在接受業(yè)務(wù)上。一位意大利語(yǔ)翻譯介紹說(shuō)。小語(yǔ)種翻譯的需求很沒(méi)規律。經(jīng)常會(huì )因為某類(lèi)事情突然間增加。甚至會(huì )到應接不暇的程度。
其次。小語(yǔ)種翻譯的業(yè)務(wù)分配也不均衡。資深的德語(yǔ)翻譯告訴記者。小語(yǔ)種的所謂“小”很大程度就是表現在翻譯人才的圈子很小。平時(shí)的業(yè)務(wù)量基本都集中在少數人手里。表現出來(lái)的現象則是經(jīng)常有業(yè)務(wù)的人總是有業(yè)務(wù)能“忙”死。而沒(méi)有業(yè)務(wù)的人老沒(méi)事能“閑”死。
翻譯市場(chǎng)中。小語(yǔ)種翻譯的價(jià)格可以達到英語(yǔ)翻譯的1-2倍以上。這似乎意味著(zhù)他們會(huì )成為高收入人群。譯雅馨翻譯公司的工作人員也介紹。小語(yǔ)種的翻譯業(yè)務(wù)增加很快。比較有代表性的像韓國的美容機構近來(lái)大量進(jìn)入國內。韓語(yǔ)翻譯開(kāi)始緊俏。
當然。小語(yǔ)種翻譯緊缺。但是對翻譯質(zhì)量的要求并沒(méi)有下降。只有具有一定翻譯經(jīng)驗。并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)才能得到客戶(hù)的認可。