?
眾所周知。操作系統說(shuō)明書(shū)翻譯是IT翻譯中重要的組成部分。其有一個(gè)重要的翻譯原則。就是要準確、嚴謹。因為這些直接關(guān)系到該設備是否能正常使用。北京翻譯公司認為。除此以外。還需遵循以下幾個(gè)翻譯原則。
1、符合他國或本國語(yǔ)言規范的要求
不論是原譯稿為英文或是中文。譯員在翻譯的過(guò)程中。務(wù)必要遵循他方或是本方的語(yǔ)言使用要求與標準。這樣。不致于讀者或是客戶(hù)在閱讀的時(shí)候不明白該翻譯文件的意思。
2、保持操作說(shuō)明書(shū)的翻譯特色
我們知道。各行業(yè)的翻譯都有其各自的翻譯特色。如若將論文類(lèi)的文件翻譯為演講稿的形式。這必然會(huì )使人難以辨析其間內容的差異。
3、操作系統說(shuō)明書(shū)的翻譯文件要一目了然、便于操作
相比其他行業(yè)的翻譯。操作系統說(shuō)明書(shū)的翻譯稍微寬松些。這并非說(shuō)是不嚴格。而是在其行文上的表達上。將其“骨髓”表達出來(lái)。一針見(jiàn)血;使操作者一看便知如何操作。怎樣使用。
如果您在IT翻譯過(guò)程中遇到專(zhuān)業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求??芍苯訐艽蛭覀兊淖稍?xún)熱線(xiàn)。北京譯雅馨翻譯公司。更專(zhuān)業(yè)、更快捷。是您放心的選擇!