?
眾所周知。所謂摘要。即是截取文章的主要內容方便讀者能一目了然地讀懂文章大意。因此論文摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。今天北京譯雅馨翻譯公司就跟大家探討一下論文摘要翻譯需要注意的地方。
1、論文摘要翻譯易出現語(yǔ)法錯誤
其實(shí)不論翻譯什么。最常見(jiàn)的就是語(yǔ)法錯誤。尤其在論文中比較嚴重。論文中的語(yǔ)法錯誤一般有兩種:一種是單純的語(yǔ)法錯誤。如時(shí)態(tài)錯誤。單復數錯誤。拼寫(xiě)錯誤等等。這類(lèi)錯誤相對而言還是比較容易發(fā)現;另一種錯誤是中國式英語(yǔ)。中國式英語(yǔ)即是指用中國式思維來(lái)表達英語(yǔ)。這類(lèi)錯誤一般比較隱蔽。大致上看不出什么明顯的錯誤。但是讀起來(lái)就很奇怪。很別扭。因此。對于論文摘要翻譯。我們要花時(shí)間仔細推敲。
2、論文摘要翻譯選詞要嚴謹
論文摘要的要求就是語(yǔ)言簡(jiǎn)練。準確。清晰。所以在做論文摘要翻譯的時(shí)候。我們也要同樣遵循這一原則。因為論文是一種書(shū)面化的表達方式。所以選詞和用詞方面比較正式。嚴肅。專(zhuān)業(yè)。所以要盡量選擇較為正式的和專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ)。盡量不要使用一些非正式的口頭用語(yǔ)。而且要表達準確到位。對于一些不熟悉的專(zhuān)業(yè)詞匯??梢越柚ぞ邥?shū)或者網(wǎng)絡(luò )或者咨詢(xún)一些專(zhuān)業(yè)人士。
3、保證論文摘要翻譯的完整性
論文摘要的內容主要應包括研究目的、方法、結果與結論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文。無(wú)法閱讀全文來(lái)了解論文。論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文摘要翻譯要保證其完整性。通過(guò)英文摘要就能對論文的主要目的。解決問(wèn)題的主要方法、過(guò)程。及主要的結果、結論和文章的創(chuàng )新、獨到之處,有一個(gè)較為完整的了解。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的論文摘要翻譯中需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。論文摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部分。所以不要掉以輕心。往往一篇優(yōu)秀的摘要是一篇論文的點(diǎn)睛之筆。只有認真推敲摘要中的每一個(gè)詞和句。才能早就完美的論文。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
上一篇:審計報告翻譯為什么要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司?
下一篇:北京法律翻譯公司哪家比較好?