?
如今。隨著(zhù)全球化經(jīng)濟的快速發(fā)展。許多跨國企業(yè)對審計報告翻譯的需求量與日俱增。翻譯公司做審計報告翻譯的業(yè)務(wù)也越來(lái)越頻繁。審計報告翻譯的許多細節。直接決定著(zhù)翻譯效率和品質(zhì)。審計報告原本的文件是審核通過(guò)的。翻譯時(shí)一定要注意細節。保證翻譯精準。不能因為翻譯問(wèn)題導致審計報告出問(wèn)題。對公司造成不好的影響。因此建議大家選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)翻譯。
審計報告是審計人員對企事業(yè)單位的會(huì )計記錄和其他相關(guān)經(jīng)濟資料進(jìn)行審查之后。對被審單位的財務(wù)收支、經(jīng)濟效益和遵紀守法情況作出客觀(guān)、公正的評價(jià)。并將審查結果、處理意見(jiàn) 、改進(jìn)意見(jiàn)寫(xiě)出的書(shū)面報告。一般來(lái)說(shuō)。審計報告具有鑒證、證明和保護三方面的作用。
1、遵循真實(shí)、準確的原則。將審計報告中涉及到的所有內容。包括標題、引言、收件人、責任段、簽章、審計意見(jiàn)、會(huì )計事務(wù)所地址、日期等都必須保證完整。缺一不可。審計報告從專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)講就是完成某一項審計報告的結論及相關(guān)的意見(jiàn)。能夠呈現出被審計單位的實(shí)際情況以及相關(guān)的意見(jiàn)和看法。翻譯時(shí)一定要嚴格對照報告原文。不曲解觀(guān)點(diǎn)。不改變意思。否則因主觀(guān)錯誤導致報告失真。影響原文的法律公正性。翻譯人員也會(huì )受到制裁。
2、審計報告翻譯要特別注意細節的精準性。審計報告的最終成果具有法定效力。任何詞匯或者是字的疏忽都會(huì )影響到翻譯結果。
(1)審計報告的格式特別重要。不能擅自修改。一定要保證其完整性。
(2)單位名稱(chēng)務(wù)必確保精準翻譯。杜絕出現隨意修改、替換或是出差錯的現象。
(3)數字、日期、會(huì )計簽章等須保證準確無(wú)誤。日期不能夠早于被審計單位的簽署日期。
(4)審計報告意見(jiàn)段翻譯要合法、精準。因其可增強審計報告翻譯文本的合法性、權威性。
3、一定要交給專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)處理。審計報告具有證明的作用??梢宰C明注冊會(huì )計師審計責任的履行情況。因其性質(zhì)和用途。審計報告翻譯要求用詞非常專(zhuān)業(yè)和嚴謹。翻譯人員還必須認真把握審計報告的體裁特點(diǎn)、結構和內容。堅持公正、客觀(guān)、合法的原則進(jìn)行翻譯。對譯員使用語(yǔ)言也有極大的挑戰。必須要求具有相關(guān)行業(yè)教育背景、至少從業(yè)兩年以上的翻譯來(lái)處理。經(jīng)驗豐富的譯員會(huì )掌握大量前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。熟悉審計報告的內容及翻譯流程。從而能夠確保審計報告翻譯的質(zhì)量。滿(mǎn)足客戶(hù)的需求.
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).
下一篇:論文摘要翻譯需注意什么?