?
在翻譯領(lǐng)域。醫學(xué)翻譯屬于專(zhuān)業(yè)性較高的翻譯項目。尤其是一些醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難度頗高。那么。醫學(xué)翻譯過(guò)程中應注意什么呢?北京翻譯公司為大家詳解。
1、求同存異對于在英語(yǔ)中有完全或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ)。應盡量采用對應語(yǔ)。以與國際通用術(shù)語(yǔ)接軌。符合術(shù)語(yǔ)標準化的要求。又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰。胃痛。頭暈耳鳴等。盡管“腰”?!拔浮钡刃g(shù)語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致。但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯。就可能造成概念上的混亂。不利于交流。
2、根據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境。使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應。也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái)。中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研究人員。臨床(西)醫師或有志于學(xué)習中醫的人 。另一類(lèi)則是不懂西醫但對中醫有興趣。愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者。適宜采用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法。綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強。比較規范的術(shù)語(yǔ)。便于中西醫之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者。則必須盡量用淺顯的普通詞匯。比如盡量選用根據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
3、對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”。就是因為不懂生氣一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力。又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō)。若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木。肺屬金。故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語(yǔ)的翻譯。在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界。為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別。根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧。以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵。實(shí)現跨文化交際。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的醫學(xué)翻譯過(guò)程中需注意的問(wèn)題。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。