?
法律翻譯 是翻譯中的高端服務(wù)。它主要服務(wù)律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外。還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細介紹一下法律翻譯!
一、 法律翻譯的實(shí)質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下。兩種法律語(yǔ)言之間的轉換過(guò)程。因此??梢赃@么說(shuō)。法律翻譯像 其它翻譯一樣。是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國。越來(lái)越多的外國公司來(lái)到中國。而越來(lái)越多的中國公司走出國門(mén)。走向世界。在中國公司和外國 公司達成交易。它們的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件。以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí)。就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候。法律翻譯就是充當交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶。它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個(gè)角度講。法律翻譯和其它的一般翻譯沒(méi)有多大區別。
但是。法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大。稍有不慎就會(huì )給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來(lái)說(shuō)。法律翻譯是非常重要的。容不得半點(diǎn)差錯和馬虎。因此。法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高。原文中的意思不得作任何擴大或縮小。而只能等同。同時(shí)由于法律語(yǔ)言句式冗長(cháng)、結構復雜。翻譯的難度要比其它翻譯更大一些。在翻譯時(shí)。譯者要經(jīng)常研究它的句子結構。找出各個(gè)從句。并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、 法律翻譯的過(guò)程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以。法律翻譯和 其它翻譯一樣。也包括理解和表達兩個(gè)過(guò)程。如果譯者不能理解法律原文。就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎。沒(méi)有理解。根本就無(wú)從談表達。特別是 英譯漢而言。由于我們是中國人。英語(yǔ)并非是我們的母語(yǔ)。所以在理解英文時(shí)就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書(shū)。切不可人云亦云。胡亂 猜測。
然而。并不是說(shuō)一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件。譯者如要譯出一份好的法律文件。還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識。運用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達出來(lái)。也就說(shuō)。譯者除了要注重理解外。還要注重表達。
當然。理解和表達這兩個(gè)過(guò)程并沒(méi)有明顯的先后順序。譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來(lái)表達。而在用譯文表達的同時(shí)又可能會(huì )加深理解。理解和表達是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過(guò)程。
三、 法律翻譯的標準
前面提到。法律翻譯的 第一個(gè)標準是準確。這一標準是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時(shí)人的交易安全。所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個(gè)目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準確。句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞。譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。譯者更應該明 白的是。法律翻譯的準確性標準。是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同。而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣。但如果真實(shí)意思不完全等同。則對于這樣的翻譯。譯者應當完全予以舍棄。而應尋求表達其中的真實(shí)含義。
前面也提到。法律翻譯的性質(zhì)是充當一種橋梁和溝通的作用。所以。法律翻譯的第二個(gè)標準是通順。也就是說(shuō)。譯者所表達的法律語(yǔ)言應該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂。以達到一種溝通的作用。否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。
此外。由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴肅的書(shū)面語(yǔ)言。所以譯者在表達時(shí)應該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。而且所表達的語(yǔ)言更應該意思嚴謹。作風(fēng)嚴肅。不能 讓讀者看出破綻和漏洞。更覺(jué)得像是在講故事、寫(xiě)小說(shuō)。譯者所表達的語(yǔ)言就應該是一種法律語(yǔ)言。這種法律語(yǔ)言應該能讓讀者在讀起來(lái)時(shí)感到義正嚴肅。覺(jué)得應該 對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待。容不得半點(diǎn)馬虎和差錯。
四、 法律翻譯的方法
有些人認為。法律翻譯就應該用直譯。即使譯文不是很通順。也應該用直譯。直譯就就是指能講原文的意思翻譯出來(lái)。同時(shí)又保持原文的風(fēng)格。而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下。完全改變原文的句子結構。而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀(guān)點(diǎn)。筆者頗不贊同。大家公認的是。翻譯的目的是為了溝通。是為了能讓那些其母語(yǔ)是譯文的人能看懂譯文。如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂。那這樣的法律翻譯就沒(méi)有達到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以。筆者認為。法律翻譯應 該和其它翻譯一樣。它的翻譯方法也是直譯和意譯并用。即能用直譯的時(shí)候用直譯。不能用直譯的時(shí)候用意譯。用意譯的時(shí)候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件 時(shí)。譯者不應該受限于哪種翻譯方式。而應該根據上下文的意思隨時(shí)使用任何一種翻譯方式。當然。由于法律語(yǔ)言的特殊性。譯者在翻譯法律語(yǔ)言時(shí)。應該盡量接近 原文的語(yǔ)言風(fēng)格和句式結構。
五、 法律翻譯的前景
自從中國改革開(kāi)放依賴(lài)。特別是加入WTO以后。中國經(jīng)濟與外國經(jīng)濟的聯(lián)系越來(lái)越緊密。法律翻譯的前景也越來(lái)越廣闊。因為前面提到。中外交易當事人的律師必須編制雙語(yǔ)法律文件。而在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí)。律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說(shuō)。中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟活動(dòng)有多頻繁。法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、 如何成為一個(gè)好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣。如果一個(gè)譯者要成為一個(gè)好的法律翻譯。則他必須經(jīng)過(guò)大量的練習。而且。譯者還應該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書(shū)籍中就能找到)。所以。譯者在正式從事法律翻譯前。應該多看一些翻譯書(shū)籍。多研究一些法律翻譯實(shí)例。以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應該掌握一般的法律翻譯技巧外。還應該具有相當強的語(yǔ)言能力。因為法律語(yǔ)言。不管是英文法律語(yǔ)言還是中文法律語(yǔ)言。都是一種比較難理解的語(yǔ)言。這就要求譯者在平時(shí)應該多看一些中文或英文的法律專(zhuān)業(yè)書(shū)籍。以適應中文或英文的法律語(yǔ)言。并理解和掌握其中的法律詞匯和短語(yǔ)。
此外。一個(gè)初學(xué)法律翻譯的人還應該虛心求學(xué)。向有多年法律翻譯經(jīng)驗的人請教。讓他們指導自己如何學(xué)習法律翻譯。以使自己少走彎路。盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
七、 法律翻譯之常用技巧
詞義變換: 在正常的情況下。并在將原文翻譯成譯文時(shí)。譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準確而地道 地把原文翻譯成譯文。然而。在一些特殊情況下。盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯。但在譯文是其母語(yǔ)的人看來(lái)。這種譯文總會(huì )讓人覺(jué)得別扭。詞的表達總是很 不妥當。在這種情況下。譯者就必須按照譯文的表達習慣。改變詞典含義。用地道的譯文用詞來(lái)表達原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參考譯文:雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表。并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時(shí)通知另一方。
解釋?zhuān)涸谠闹械摹癱hange”的原意為“變化”。但為了符合中文的表達習慣。將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參考譯文:合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì )決議并經(jīng)有關(guān)政府機關(guān)批準可在國內外成立分支機構。
解釋?zhuān)涸闹小癱onsent”的愿意為“同意”。但為了中文法律語(yǔ)言的表達習慣。在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營(yíng)公司的宗旨是結合雙方在技術(shù)、管理、運營(yíng)以及營(yíng)銷(xiāo)方面的優(yōu)勢。在合營(yíng)公司經(jīng)批準的經(jīng)營(yíng)范圍內開(kāi)展業(yè)務(wù)。以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿(mǎn)意的投資回報。
解釋?zhuān)涸闹械摹皊trength”的愿意為“實(shí)力。力量”。但在譯文中。為了符合中文表達習慣的需要。它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下。如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資。則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息。計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付。并由合營(yíng)公司收到之日。
解釋?zhuān)涸闹械摹皍npaid”一詞的愿意是“未支付”。但在譯文中被按照中文法律語(yǔ)言的習慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參考譯文:一方向合營(yíng)公司部分或全部出資后。由董事會(huì )聘請的中國注冊會(huì )計師驗資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗資報告。
解釋?zhuān)涸闹械摹癮ppointed”在譯文中被按照中文的表達習慣改翻譯為“聘請”。
北京譯雅馨翻譯公司是一家知名的法律翻譯公司。公司有專(zhuān)業(yè)的法律翻譯團隊。團隊成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著(zhù)豐富的法律翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景。用專(zhuān)業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏(yíng)得了客戶(hù)的親睞。并與客戶(hù)建立了長(cháng)期合作。如需了解更多。歡迎致電譯雅馨時(shí)代:400-080-1811.
上一篇:論文摘要翻譯需注意什么?