?
隨著(zhù)我國和各國在經(jīng)濟貿易方面的頻繁合作。法律翻譯的重要作用也逐漸凸顯出來(lái)。其目的是讓雙方都能夠領(lǐng)會(huì )到合同的意義。明白各項條款所表達的內容。那么。法律翻譯譯員需具備哪些素質(zhì)呢?
法律翻譯中。由于涉及到的領(lǐng)域比較廣泛。再加上很多長(cháng)句式以及舊詞、古詞的使用。復雜概念的表達。使得這樣的翻譯難度很高。法律翻譯不是一項輕松的工作。作為法律翻譯譯員需具備以下素質(zhì):
1、作為法律翻譯者。首先應該具備的就是很強的語(yǔ)言理解能力和表達能力。如果自己都不能夠理解要翻譯的內容的意思。怎么能夠準確的翻譯給別人聽(tīng)呢。更何況是用另一種語(yǔ)言做出翻譯?想要提升這種能力。最先提高的應該是自身的語(yǔ)文能力。提升語(yǔ)文水平是一個(gè)翻譯者一輩子的努力方向;
2、另外。還要提升自身對法律概念的理解能力。翻譯者首先要懂法。知法。這樣才能夠準確的做出翻譯;法律翻譯者要具備檢索中英文法律文獻的能力。從事法律翻譯離不開(kāi)文獻的翻譯。想要文獻得到高效率運用。達到得心應手的地步。就要學(xué)會(huì )檢索。而不是一頁(yè)一頁(yè)的去查找。這樣才能夠提高工作效率。
3、總之法律翻譯者一定要不斷學(xué)習。擴大自己的知識范圍。將自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域確定好。這樣才更容易有所建樹(shù)。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的法律翻譯譯員需具備的基本素質(zhì)。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。