?
專利文獻是一種比較特殊的文獻。不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語。涉及到嚴格的法律翻譯語言。還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法。這種要求很高的翻譯工作。要求譯員擁有極高的綜合素質。不但要求翻譯人員有很高的外語水平。同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規(guī)的內容。并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。以下是北京譯雅馨翻譯公司和各位分享的專利翻譯的幾個基本要求:
1、與原文相符:
專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高。不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:
一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”。除摘要附圖不需編頁碼外。其它各部分均需獨立編頁。亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖。CN案件本所則會另有指示?!罢綀D”不需加上頁碼。同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中。請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序。就如同“說明書”頁碼一樣。但是附圖中的“圖1”?!皥D2”...則仍須保留。
3、標題:
專利申請中的說明書除發(fā)明名稱(Title)外。各部分標題需按:技術領域(Technical Field)、背景技術(Background Art)、發(fā)明內容(Contents of the invention)、附圖說明(Description of figures)、具體實施方式(Mode of Carrying out the Invention)嚴格寫明。
4、書寫規(guī)則:
規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);
頁邊:譯文的頂部(有標題的。從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白。底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;
字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體。不應當使用草體及其它字體;
字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。
書寫方式:自左至右橫向書寫。
一種文件在兩頁以上時。應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿。并左右居中。
5、字數要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字。但是在特殊情況下??梢栽黾拥?0個字。例如。某些化學領域的發(fā)明。若字數超過。請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置。其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
6、術語要求:對于技術術語。國家有規(guī)定的。應當采用統(tǒng)一的術語;國家沒有規(guī)定的。可以采用所屬技術領域約定俗成的術語。也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語?;蛘咧苯邮褂弥形囊糇g或意譯詞。必要時可以采用自定義詞。或以搜尋引擎協(xié)助尋找。這種情況下。應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外。原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
以上是譯雅馨時代為大家提供的有關專利翻譯的基本要求。希望對有需求的朋友有所幫助。北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的專利翻譯公司。提供各種語種的專利翻譯。自成立以來。我們一直致力于成為全球一流的語言服務供應商。全球企業(yè)走進中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線:400-080-1811.
下一篇:法律翻譯譯員需具備哪些素質?