?
隨著(zhù)科技的進(jìn)步?;ヂ?lián)網(wǎng)已經(jīng)風(fēng)靡全球。這意味著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨了。那么。關(guān)于軟件本地化許多人還是不太明白。下面。北京譯雅馨翻譯公司為您簡(jiǎn)單介紹一下!
軟件本地化簡(jiǎn)介:
軟件本地化是指將某一產(chǎn)品的用戶(hù)界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線(xiàn)幫助菜單)從其原產(chǎn)國語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉化。使之適應某一外國語(yǔ)言和文化的過(guò)程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開(kāi)發(fā)和本地化測試?!败浖镜鼗笔侵笇④浖a(chǎn)品按照最終用戶(hù)的使用習慣、語(yǔ)言以及需要進(jìn)行轉換和定制的過(guò)程。它包括文字翻譯、多字節字符支持、用戶(hù)界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時(shí)遇到的語(yǔ)言障礙問(wèn)題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語(yǔ)言。以便不同國家的人能夠無(wú)障礙地閱讀網(wǎng)站內容。這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化。以便能夠在目標國家推廣。當然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語(yǔ)種是不現實(shí)的。一般的慣例是只面向幾種主要的語(yǔ)種(尤其是英語(yǔ))進(jìn)行本地化。比如現在許多國內網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本。有些還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)等版本。本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯轉換。還必須根據目標語(yǔ)言國家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開(kāi)發(fā)、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術(shù)背景及業(yè)務(wù)經(jīng)驗。已經(jīng)為眾多國內外企業(yè)提供了優(yōu)秀的本地化服務(wù)。
軟件本地化的流程:
1、本地化開(kāi)發(fā)(由客戶(hù)完成):客戶(hù)需提供源語(yǔ)言的軟件代碼
2、本地化翻譯:由相應專(zhuān)業(yè)背景的譯員進(jìn)行軟件翻譯、校對
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復
(1)書(shū)寫(xiě)測試計劃。測試用例;
(2)檢查翻譯是否恰當。是否符合本地人的習慣;
(3)檢查翻譯后是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前。名在后);
(4)檢查各種圖標文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬于邪惡的象征。而中國屬于吉祥的象征);
(5)檢查其他屬于本地化測試的內容。
4、生成測試報告。分析錯誤類(lèi)型
5、屬于本地化版本錯誤的則進(jìn)行本地化版本修復。屬于翻譯錯誤則提交譯員修改。屬于源語(yǔ)言版本的程序錯誤則提交給客戶(hù)修改
6、回歸測試。若發(fā)現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤。若無(wú)則直接提交客戶(hù)
7、本地化開(kāi)發(fā)完成。
軟件本地化翻譯內容
翻譯是軟件本地化要做的第一項任務(wù)。一般來(lái)說(shuō)軟件本地化翻譯的主要內容包括三部分:
1、用戶(hù)界面翻譯:源語(yǔ)言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數據庫翻譯、網(wǎng)站翻譯;
2、聯(lián)機文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專(zhuān)利翻譯;
3、用戶(hù)手冊翻譯:軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、軟件使用手冊翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開(kāi)發(fā)商的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯;
軟件本地化翻譯語(yǔ)種
軟件英語(yǔ)翻譯、軟件德語(yǔ)翻譯、軟件法語(yǔ)翻譯、軟件俄語(yǔ)翻譯、軟件意大利語(yǔ)翻譯、軟件西班牙語(yǔ)翻譯、軟件葡萄牙語(yǔ)翻譯、軟件阿拉伯語(yǔ)翻譯、軟件日語(yǔ)翻譯、軟件韓語(yǔ)翻譯……等其他國家軟件。
軟件本地化翻譯價(jià)格
軟件本地化翻譯報價(jià)由以下因素決定:(1)目標語(yǔ)言、(2)翻譯時(shí)間、(3)翻譯字數、(4)軟件類(lèi)型
以上就是北京譯雅馨時(shí)代為大家提供的軟件本地化內容。我們期待與您的合作。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。