?
醫療行業(yè)一向是國內備受矚目的行業(yè)。而醫療技術(shù)想要進(jìn)步。就必須參與到國際的交流中。因此對醫學(xué)論文翻譯的需求也日漸增加。下面北京譯雅馨翻譯公司分享如何提高醫學(xué)論文翻譯的質(zhì)量。
如果要提高醫學(xué)論文翻譯的質(zhì)量。使譯文達到準確、通順這兩個(gè)標準。就必須運用醫學(xué)論文翻譯技巧。醫學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法。如詞義的引申、增減、詞類(lèi)轉換和領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
1、增詞譯由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結構和表達方式上有許多差異。 醫學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞。 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要。 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞。 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據句法上的需要。 增加原文句子中所省略的詞。
2、引申法醫學(xué)論文翻譯時(shí)。提供有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當的詞義。 如果任意硬套或逐詞死譯。會(huì )使醫學(xué)論文翻譯生硬晦澀。 不能確切表達原意。 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下。 靈活選擇恰當的漢語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
3、 詞類(lèi)轉換英譯漢時(shí)。 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞。 譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞。 以使譯文通順自然。 符合漢語(yǔ)的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法。 簡(jiǎn)稱(chēng)詞類(lèi)轉換
4、領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法醫學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語(yǔ)。 而且科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強。領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
5、 省略譯法是將原文中的有些詞省略不譯。以使譯文符合語(yǔ)言習慣。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的醫學(xué)論文翻譯需注意的問(wèn)題。希望對大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。