?
如今。許多跨國企業(yè)在做宣傳的時(shí)都會(huì )將自己的廣告翻譯成各個(gè)不同的語(yǔ)言來(lái)宣傳。雖然廣告語(yǔ)短小精悍。但是要想做好廣告翻譯是非常困難的。北京翻譯公司認為。專(zhuān)業(yè)的廣告翻譯譯者具備以下幾點(diǎn):
一、首先廣告翻譯譯員應深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)
1. 商品特征:一是了解商品的品質(zhì),包括質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是了解品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價(jià)格以及可信度。
2. 廣告目標:了解原廣告在策劃中重點(diǎn)考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)、Message信息、Media媒體、Motion活動(dòng)、Measurement評估、Money費用。熟知了這些情況,在翻譯的時(shí)候就能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二、接著(zhù)廣告翻譯譯員應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理
了解在翻譯時(shí)應注意的禁忌。無(wú)論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,在翻譯中,我們予以必要的尊重和創(chuàng )新。把一國的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì )文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕不能只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語(yǔ)義基本對等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。
三、廣告翻譯譯員應注意廣告語(yǔ)中的美學(xué)
“廣告翻譯是譯者通過(guò)自身的審美意識將原文轉換為另一語(yǔ)言表達方式的一種審美活動(dòng)”。翻譯美的標準就是要求譯者忠實(shí)地再現原文內容及審美品質(zhì),要求譯文具有與原文等同的內容和審美品質(zhì)。由于各個(gè)民族,各個(gè)國家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的審美心理和審美標準;分為兩種:音韻美和形象美。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。