?
??近年來(lái)。隨著(zhù)全球化程度的不斷加深。對外經(jīng)濟文化需求不斷增大。中外商業(yè)交流與合作日趨頻繁。在全球化市場(chǎng)環(huán)境中。企業(yè)想要走向國際化發(fā)展舞臺。產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標市場(chǎng)成功推廣至關(guān)重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶。日益被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。據有關(guān)調查顯示。網(wǎng)絡(luò )用戶(hù)更傾向于從有他們自己母語(yǔ)的網(wǎng)站買(mǎi)東西。在自己母語(yǔ)網(wǎng)站停留時(shí)間比其他網(wǎng)站多2倍。
??翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場(chǎng)反響
??據一份跨境電商行業(yè)數據顯示:經(jīng)過(guò)本地化翻譯的購物網(wǎng)站購買(mǎi)轉化率是3.5%。非本地化翻譯的網(wǎng)站轉化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場(chǎng)占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多。包括中外文化背景的差異。文化及詞義信息的不對等。以及譯員自身外語(yǔ)水平的高低等等。
??其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場(chǎng)需求的本地化翻譯。即根據目標客戶(hù)群體及區域的文化背景。讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標市場(chǎng)文化宗教、適應目標市場(chǎng)規范。符合目標市場(chǎng)受眾語(yǔ)言習慣和風(fēng)格。從而吸引更多本地用戶(hù)。本地化翻譯也逐漸被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。
??本地化翻譯對譯員提出的挑戰
??每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境語(yǔ)義。比如。在商業(yè)氛圍中。波蘭人嚴謹規范。而美國人則更加靈活輕松。翻譯時(shí)要結合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯。就是要求譯員了解目標用戶(hù)文化及價(jià)值觀(guān)。知曉目標用戶(hù)的語(yǔ)言習慣等。而目前中國的翻譯市場(chǎng)多以國內譯員為主。很少有譯員直接走出國門(mén)。深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò )及影視資料所了解相關(guān)國家的信息。簡(jiǎn)單了解尚不能滿(mǎn)足本地化翻譯的高要求。這也對國內譯員提出了更多的挑戰。于是更多企業(yè)開(kāi)始傾向于要求母語(yǔ)級譯員翻譯。
??母語(yǔ)譯員對本地化翻譯的影響
??母語(yǔ)翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解。比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢。在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上。目前市場(chǎng)上真正能吸納母語(yǔ)級譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因為母語(yǔ)級譯員人數上較少。且較為分散;另一方面。也因為市場(chǎng)等因素造成的母語(yǔ)譯員翻譯價(jià)格較高。
??當然。這并不等于說(shuō)母語(yǔ)翻譯=質(zhì)量保障。與中國人面對外語(yǔ)時(shí)的隔閡一樣。母語(yǔ)譯員在面對別國語(yǔ)言。也會(huì )存在語(yǔ)意不明。不能理解的情況。比如。中文“芳齡二八”中“二八”。外國人很可能就會(huì )真的理解為28歲。很多人認為源語(yǔ)言的譯員翻譯外文不地道。但目標地的母語(yǔ)譯員有可能從一開(kāi)始的源頭上就出現譯文偏差。
??有翻譯學(xué)者說(shuō):“翻譯家最大的困難不在于外語(yǔ)。而在于母語(yǔ)?!币驗榉g。是兩種語(yǔ)言之間的轉換。對于翻譯者來(lái)說(shuō)??简灥囊彩请p語(yǔ)水平。以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯者。相對以源語(yǔ)言為外語(yǔ)的譯者。在理解上更有優(yōu)勢。而母語(yǔ)是目標語(yǔ)種的翻譯者相比母語(yǔ)是源語(yǔ)言的翻譯者。則在譯文的表達上更具優(yōu)勢。由此可見(jiàn)。母語(yǔ)翻譯者只有在理解的基礎上才能更好地做好本地化翻譯。
??俗話(huà)說(shuō)。翻譯的精髓在于輸出。也在于理解。因此。要想做好本地化翻譯。需要譯員不斷的學(xué)習與積累。
上一篇:投標文件翻譯
下一篇:訴訟材料翻譯找哪家