?
隨著(zhù)我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展。工程招標活動(dòng)不再僅僅局限于國內的項目。國外的工程項目也被經(jīng)常能夠被有實(shí)力的企業(yè)拿到。而在其中起關(guān)鍵作用的就是投標文件。對于國外項目來(lái)說(shuō)。投標文件的翻譯是其中非常重要的一個(gè)環(huán)節。
要想做好投標文件的翻譯并不是一件容易的事情。眾所周知。投標文件是一種具有法律效應且具有可執行性的投標行為的標準文件。因此。投標文件都有著(zhù)非常強的邏輯性。前后不能矛盾。用語(yǔ)需要精煉、簡(jiǎn)短。在工程項目的投標文件中經(jīng)常會(huì )有許多的行業(yè)術(shù)語(yǔ)、生僻詞匯。需要注意的是。在編寫(xiě)投標文件的過(guò)程中。術(shù)語(yǔ)、詞匯庫必須要遵從專(zhuān)業(yè)、統一的原則。投標文件的難度也就決定了投標文件翻譯的難度。
工程投標文件的翻譯是一項綜合難度非常大的翻譯項目。譯員不僅能要熟悉在工程項目里會(huì )出現的專(zhuān)業(yè)詞匯。同時(shí)由于投標文件都是具有法律效應的正式文本。所以。譯員在翻譯投標文件的時(shí)候還需要有一定的法律方面的知識。投標文件的翻譯是一種商業(yè)翻譯與法律翻譯的結合。而一旦翻譯不好。勢必會(huì )影響這個(gè)投標活動(dòng)。因此。譯雅馨時(shí)代建議。投標文件的翻譯。最好找資深、專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯工作。嚴格把握翻譯質(zhì)量。
北京譯雅馨時(shí)代在投標文件方面有著(zhù)非常豐富的經(jīng)驗。對于涉及到投標方商業(yè)機密的文件。譯雅馨時(shí)代都會(huì )簽訂嚴格的保密協(xié)議。我們將會(huì )安排資深的標書(shū)譯員進(jìn)行翻譯工作。翻譯完成后。還會(huì )安排專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行雙重校審工作。將高質(zhì)量的譯文及時(shí)回到客戶(hù)手中。
北京譯雅馨時(shí)代始終堅持質(zhì)量為本。始終致力于提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。對于各種形式的投標文件翻譯報價(jià)。譯雅馨時(shí)代嚴格按照字數、語(yǔ)種、交稿時(shí)間要求等綜合因素來(lái)給出文件翻譯的價(jià)格。詳情請咨詢(xún)我們: 400-8808-295。