?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

2014年考研英語(yǔ)揭秘之翻譯技巧

?

研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語(yǔ)言組織能力。做題時(shí),考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著(zhù),進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開(kāi)始翻譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫(xiě)有無(wú)錯誤,時(shí)態(tài)是否正確,標點(diǎn)符號是否正確,數字、年份有無(wú)錯誤,以及有無(wú)自己的主觀(guān)增減。在這里給大家講講考研英語(yǔ)長(cháng)難句的幾大翻譯技巧。

1) 順序法

當英語(yǔ)長(cháng)句的內容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“It is realized that …”,it為形式主語(yǔ),that引導主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語(yǔ),the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結構表達了四個(gè)層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

2) 逆序法

英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結構,包含三層含義:A. ……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會(huì );C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會(huì ),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

(3) 包孕法。

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences?! ∈刮覀冏叩揭黄鸬?,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4) 分句法

有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句的從句或短語(yǔ)轉換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯為幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長(cháng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結構,還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結構盡管在結構上屬于同一個(gè)句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨立的分句,翻譯成:

人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè )性的新節目。

(5) 重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6) 綜合法

上面我們講述了英語(yǔ)長(cháng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語(yǔ)習慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因為警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。

掌握適當的翻譯方法,我們才能保證在真正的考研戰場(chǎng)上攻無(wú)不克、戰無(wú)不勝,奪取屬于自己的高分!

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:翻譯公司--通信翻譯中文格式要求

下一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯必備條件

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站